Читаем Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) полностью

Чхое чхун джон

Повесть о верном Чхое

ПРЕДИСЛОВИЕ

Сравнительно небольшое собрание корейских рукописей и ксилографов в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР представляет большую научную ценность, так как содержит ряд замечательных письменных памятников корейской литературы, в том числе и до сих пор не опубликованных. К числу последних относятся рукопись анонимной средневековой (XVII в.) повести о корейском поэте Чхое Чхивоне (857-?) — *** ("Чхое чхун джон") — "Повесть о верном Чхое". "Повесть о верном Чхое" — одно из первых произведений в жанре корейской классической повести, и поэтому изучение ее важно для понимания процесса становления нового жанра, процесса развитая корейской прозаической литературы.

Рукопись "Повести о верном Чхое" (шифр В-3) является единственным (известия нам) списком повести, сделанным, по-видимому, в конце XVIII — начале XIX в.[1].

В имеющихся в нашем распоряжении библиографических справочниках[2] рукопись на зафиксирована, что свидетельствует о большой ее редкости, а может быть, и об уникальности.

В рукописи содержится 43 листа размером 24*16,5 см. Листы двойные (как у ксилографических изданий), на каждой стороне листа — 9 отрок. Размер текста — 20,5*13 см. Пагинация европейская, поздняя. Рукопись сшивная, заключена в мягкую обложку, имеет титульный лист и два вшивных листа — в начале и в конце, на рукописи не указаны ни имя автора или переписчика, ни время переписки. Нет предисловия, и нет никаких надписей, которые бы сообщали сведения относительно рукописи или сочинения, за исключением, по-видимому, имен бывших ее владельцев. Так, на обложке, на титульном и заднем вшивном листах сделаны следующие надписи: 1) иероглифическая надпись червой тушью — *** "семья Сога"[3] (на наружной стороне переднего листа обложки); 2) карандашная надпись, сделанная, по-видимому, после поступления рукописи в Азиатский музей: "Переведено W. G. Aston’ом в J. As. Soc. of Japan, 1900 под заглавием Chhoi-Chung. A Korean Marchen by W. G. Aston, Esq., C. M. G. Asiatic Society of Japan. 1900" (на оборотной стороне титульного листа); 3) иероглифические надписи черной тушью *** "книгохранилище семьи Сога" и *** "дом Киёцуки" (на первой стороне заднего вшивного листа).

На рукописи имеется также ряд печатей бывших ее владельцев (киноварь): 1) печать библиотеки В. Д. Астона — *** "Англия. Библиотека Астона" — и две более ранние печати, легенды которых не расшифрованы; одна имеет форму курильницы (не лицевой стороне титульного листа); 2) две печати; легенды не расшифрованы (на л. 1а); 3) две печати; легенды не расшифрованы (на л. 43б); 4) одна печать; легенда — *** "дом Киецуки Кацура"; эта печать оттиснута под упомянутой уже надписью *** "дом Киёцуки", т.е. фамилии, указанные в печати и надписи, совпадают (на первой стороне заднего вшивного листа).

Обложка склеена из двух ластов плотной светло-коричневой бумага. Внутри просвечивают иероглифические скорописные надписи. Изображение зеркальное, ввиду того что листы оклеены лицевой стороной внутрь. Надписи сделаны черной тушью. На переднем листе обложки — три продольные (сверху вниз) строки. Первая строка изрезана при брошюровке и не читается. Другие две отроки не прочитаны. Поперек листа (в левой его части) написаны иероглифы — *** "корейская ода". На заднем листе обложки — по-видимому, деловое письмо относительно какого-то сочинения (японская скоропись). Письмо датировано *** (13 июля) и подписано следующими фамилиями: *** (Камэкава Нобори), *** (Аса Дзинроку...?), *** (Хирата Сидзу). Далее следует перечень японских фамилий (пять фамилий), написанных тем же почерком, с короткой припиской (не прочитана), датированной *** (12 сентября). При датировках в первом и во втором случаях годы не обозначены[4].

Рукопись написана корейским национальным письмом кунмун (***) с употреблением большого количества слов китайского происхождения, рядом (справа) с которыми подставлены в более позднее время соответствующие им иероглифы. Бумага японская (?); рукопись хорошо сохранилась, текст написан черной тушью и читается свободно. На некоторых листах имеются небольшие темно-желтые пятна неизвестного происхождения, а такие грязные подтеки.

В тексте рукописи много поправок, приписок и пометок, сделанных тушью, киноварью и карандашом в разное время и разными почерками (см. Комментарий). Язык надписей — корейский, японский и английский. Надписи на английском языке (карандаш) принадлежат, вероятно, последнему владельцу рукописи — известному английскому ориенталисту В. Д. Астону (1841-1911) — и потому являются наиболее поздними. Известно, что В. Д. Астон был не только владельцем этой рукописи, но и первым переводчиком "Повести о верном Чхое". По всей вероятности, приписки и исправления сделаны им в период работы над переводом: об этом свидетельствует их характер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги