Не была ли ты временами скрытой германофилкой, не в отношеньи Берлина, разумеется, а по линии Беттины?
– См. записи Ц. «О Германии» (1919), а также ее мемуарный очерк «Нездешний вечер» (1936) о публичном чтении ею в 1916 г. в Петербурге своего ст-ния «Германии».В сентябрьском №-ре журнала «Die Neue Rundschau» напечатано несколько писем Rilke.
– Речь идет о следующей публикации: Rilke, Rainer Maria. Briefe an eine Freundin // Die Neue Rundschau 1927. № 9. S. 301–308. В публикацию вошли пять писем Рильке к Элизабет фон Шмидт-Паули (Elizabeth von Schmidt-Pauli) за 1917–1922 гг.…вот выдержки из его писем того времени
. – Ниже П. цитирует письма от 3.12.17 и 4.02.18 из указанной выше публикации (с. 302 и 303, соответственно).…вчера, по-видимому, закончилась и моя короткая эпопея с Горьким…
– См. письмо П. к Горькому от 4.01.28 (ЛН-70, 307).Потом я послал ему 1905-й с надписью: величайшему оправданью эпохи.
– Надпись была следующей: «Алексею Максимовичу Горькому, величайшему выраженью и оправданью эпохи с почтительнейшей и глубокой любовью. Б.Пастернак. 20.IX.1927. Москва» (П-СС8, 95).…переводчица Люверс на англ<ийский> – М.И.Закревская, близкий друг Г<орько>го…
– Перевод «Детства Люверс», сделанный Марией Игнатьевной Закревской-Будберг (1892–1974), остался неопубликованным. См. публикацию предисловия Горького к нему в ЛН-70, 308–310.Вчера я получил книгу. Кавычки – его…
– Вот точный текст надписи Горького: «Пожелать вам “хорошего”, Борис Леонидович? Боюсь – не обиделись бы вы, ибо: зная, как много хорошего в поэзии вашей, я могу пожелать ей только большей простоты. Мне часто кажется, что слишком тонка, почти неуловима в стихе вашем связь между впечатлением и образом. Воображать – значит внести в хаос форму, образ. Иногда я горестно чувствую, что хаос мира одолевает силу вашего творчества и отражается в нем именно только как хаос, дисгармонично. Может быть, я ошибаюсь? Тогда – извините ошибку. Искренне желающий вам всего хорошего А.Пешков» (ЛН-70, 308).Удалась ли поездка друзей в Сорренто?
– Имеется в виду поездка П.П.Сувчинского и Д.П.Святополка-Мирского (см. пп. 143 и 146).Письмо 145
1190-3-167, 10–12.
Почт. шт.: Москва, 10.01.28. Послано на тот же адрес.
Приехал человек, привезший Версты.
– Этим человеком был Б.И.Збарский, приехавший из Берлина (см. в п. 140 просьбу П. переслать книги в Берлин). См. письмо П. к родителям от 27–28.12.27 (ПРС, 371–372).…и всё становится литературой в Верленовом смысле слова
. – П. вспоминает ст-ние Поля Верлена «Art poétique» («Искусство поэзии»), с его последней строкой: «Et tout le reste est littérature» («Всё прочее – литература»; пер. Б.Пастернака).Пробежал, конечно, и статью Дм<итрия> Петр<ови>ча.
– Имеется в виду статья Д.П.Святополка-Мирского «”1905 год” Бориса Пастернака».«Великий революционер и преобразователь русской поэзии».
– Вот финал статьи Святополка-Мирского: «“Лейтенантом Шмидтом” Пастернак, великий революционер и преобразователь Русской поэзии, поворачивается ко всей старой традиции русской жертвенной революционности и дает ей то творческое завершение, которой она сама себе не в силах была дать. Традиция одиноких, единственная жившая в Пастернаке-лирике, традиция Тютчева, Фета, Анненского сливается с традицией не нашедшей слова общественности (посленекрасовской). Все узлы дореволюционной русской традиции сошлись теперь в поэте, который исходная точка всех будущих русских традиций» (Версты. 1928. № 3. С. 154).