Читаем Что известно реке полностью

Незнакомец встретился со мной взглядом, его губы были плотно сомкнуты в тонкую линию. Поза у него была простая, манера поведения расслабленная, но если приглядеться, можно было заметить, как напряженно он сжимает челюсти. Что-то беспокоило его, но он не хотел, чтобы это было очевидно.

Я изучила остальные черты его лица. Аристократический нос под прямыми бровями и голубые глаза того же цвета, что и его рубашка. Полные идеальной формы губы, растянутые в кривой ухмылке, в противовес резкой линии челюсти. Его волосы были густыми и взъерошенными, переливающимися из рыжего в каштановый. Он нетерпеливо откинул их в сторону.

— Здравствуйте, вы сеньорита Оливера? Племянница Рикардо Маркеса?

— Она самая, — ответила я на английском. От его дыхания веяло крепким алкоголем, отчего я сморщила нос.

— Слава Богу, — сказал он. — Вы уже четвертая женщина, которую я спрашиваю. — Его внимание переключилось на мой багаж, и он присвистнул. — Я искренне надеюсь, что вы ничего не забыли.

В его голосе не было ни капли искренности. Я прищурилась.

— А вы кто такой?

— Я работаю на вашего дядю.

Я оглянулась, надеясь обнаружить своего загадочного родственника. Рядом не было никого похожего на моего дядю.

— Я рассчитывала, что он меня встретит.

Он покачал головой.

— Боюсь, что нет.

Потребовалось мгновение, чтобы смысл слов дошел до меня. Наступило осознание, и кровь прилила к моим щекам. Дядя Рикардо не соизволил явиться лично. Я его единственная племянница, странствующая несколько недель и пережившая множество приступов морской болезни. Чтобы встретить меня, он отправил незнакомца.

Незнакомца, который опоздал.

И, судя по акценту, англичанин.

Я жестом указала на разрушенные здания, груды обломков — строители пытались собрать порт воедино после того, что натворила Британия.

— Это дело рук ваших соотечественников. Полагаю, вы гордитесь их триумфом, — с горечью произнесла я.

Он моргнул.

— Извините?

— Вы англичанин, — сказала я прямо.

Он вскинул брови.

— Акцент, — объяснила я.

— Верно, — сказал он, напряжение в уголках его рта стало сильнее. — Вы всегда делаете предположения о мыслях и чувствах совершенно незнакомых людей?

— Почему здесь нет моего дяди? — парировала я.

Юноша пожал плечами.

— У него была назначена встреча с сотрудником отдела древностей. Он не мог отложить ее, но передавал свои извинения.

Я старалась, чтобы в мои слова не проскользнул сарказм, но потерпела неудачу.

— Ну раз уж он передал свои извинения. Хотя, может быть, у него могло бы хватить порядочности передать их вовремя.

Губы мужчины дрогнули. Его рука скользнула по густым волосам, в очередной раз откидывая их со лба. Этот жест придал ему мальчишеский вид, но лишь на мгновение. Его плечи были слишком широкими, а руки слишком мозолистыми и грубыми, чтобы отвлечь внимание от его дерзкого вида. Он выглядел, как человек способный пережить драку в баре.

— Что же, еще не все потеряно, — сказал он, жестом указывая на мои вещи. — Теперь я к вашим услугам.

— Очень мило с вашей стороны, — нехотя ответила я, еще не оправившись от разочарования по поводу отсутствия дяди. Разве он не хотел бы меня видеть?

— Не стоит, — не спеша ответил он. — Мы можем идти? Я оставил экипаж ждать.

— Мы поедем в отель? В Шепард, не так ли? Они всегда, — мой голос надломился. — Останавливались именно в нем.

Выражение лица незнакомца стало отсутствующим. Я заметила, что его глаза слегка покрасневшие, но обрамлены густыми ресницами.

— Честно говоря, в Каир возвращаюсь только я. Я забронировал для вас обратный билет на пароход, на котором вы прибыли.

Я моргнула, уверенная, что ослышалась.

– ¿Perdón?13

— Поэтому я и опоздал. В кассе была чудовищная очередь, — заметив мой пустой взгляд, он продолжил. — Я здесь, чтобы проводить вас, — сказал он, и в его голосе почти чувствовалась доброта. — И чтобы убедиться, что вы будете на борту, когда судно отправится.

Каждое его слово падало между нами с глухим звуком. До меня не доходил их смысл. Возможно, в моих ушах была морская вода.

— No te entiendo.14

— Ваш дядя, — начал он медленно, словно мне было пять. — Хотел, чтобы вы вернулись в Аргентину. У меня на руках билет на ваше имя.

Но я только приехала. Как он мог сразу же прогонять меня? Смятение кипело во мне, пока не переросло в гнев.

— Miércoles.

Незнакомец склонил голову и озадаченно улыбнулся.

— Разве это слово означает не “среда”?

Я кивнула. По-испански оно было созвучно с mierda15 — ругательством, которое мне не позволено использовать. Мама заставляла отца заменять ругательства при мне.

— Ну что ж, надо все уладить, — он вытащил помятый билет и протянул мне. — Не нужно возвращать за него деньги.

— Не нужно… — тупо начала я, качая головой, чтобы отогнать мысли. — Вы так и не назвали своего имени, — и тут меня осенило. — Вы понимаете испанский.

— Я же сказал, что работаю на вашего дядю, верно? — он снова улыбнулся очаровательной мальчишеской улыбкой, которая не сочеталась с его мускулистым телом. Он выглядел так, словно мог убить меня ложкой.

Меня это явно не очаровало.

Перейти на страницу:

Похожие книги