Читаем Что касается полностью

По количеству мячейдело близится к ничьей.На трибунах хороводстроят пёстрые подруги.Вяло дёргает хоругвибестолковый ветерок.Вяло треплет ураганбестолковые знамёна.Стоит выпить двести грамм —алкогольный лик зелёныйв церкви телевизионнойвыползает на экран.Так и надо всё подряд.Так и мы бы, маргиналы,на трибунах и поляхничего не проиграли,на моргающем экранене особенно поняв.

«Осенней аллеей – унылой, пустынной...»

Осенней аллеей – унылой, пустынной —гуляет последний – трусливый, постыдный,противный, сопливый – художник.А все остальные, отважны, надменны,проносятся мимо – успешны, победны, —не зная мучений ничтожных…Итак, повторяю: проносятся мимо,теснясь и теряясь, проекты, проблемы,тщеславны, нелепы, надменны..Мелькают фрагменты, в которых не виднони тайны, ни смерти, – лишь мелкое пивопокрыто нетленною пеной.Иными словами, как вечно, так нынемучительно мечутся все остальные,поспешны, скучны и тщедушны,в то время как рядом гуляет на ощупьот ясных сомнений ослепший художниквесенней аллеей цветущей.

«Дремал бы себе до полудня...»

Дремал бы себе до полудня.—Ан нет, что-то гложет и жжёт.Сквозь пыльные стёкла июлязаглядывает солнце в рот.Скажи – ты всё видела – разветак глуп был мой вид и вопрос,когда в перевёрнутой фаземне так вдохновенно спалось?Мне снилась пустая деревня.Ноябрь. Серый дождик идёт.Я встал, чтоб использовать время,которое тоже идёт.

«Я истины касаюсь мыслью...»

[фрагмент поэмы «Нескончаемые сетования»]

Я истины касаюсь мысльюпочтительно. Почти без слов.—Так следопыт шифровку лисьюна свежих ярусах снеговпрочитывает – будто нотынанизывает на струну.Я удивляюсь: ну и ну! —мои открытия не новы!Зачем кругами я идуи в ямбомерную волнувправляю бестолочь природы?. . . . . . . .Кому мораль, кому наукаиль философия кому-то,допустим, в жизни не нужна.Однако же ведь что-то нужно? —выглядываю: в поле вьюжно,и невидимкою луна…

Что в имени?

Ника, то есть победа, она – онамне даётся на всех случайных путях.Но она двусмысленна, как волна,набегающая уже с намереньем вспять.Догоняю тебя, говорю: die!Не подумав, ты тормозишь и даёшь.В моём имени тебе слышится лай.Ты пугаешься: это lie, то есть ложь.

«Посмотри, возлюбленная, на цепких птиц...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия