Читаем Что касается полностью

Тесны пустынные просторы.Они ползут в окошке мутном.Однообразные рассказыиссякли, надоев друг другу.Одни пасьянсы да кроссвордышуршат, бубнят в вагоне нудном.Я задремал или – не помню.Во всяком случае, не сразузнакомую в себе тревогупочувствовал. И тут я понял,что нет тебя: ты где-то вышла.Меня безмолвно, как обычно,покинула. Спустясь на насыпь,мимо шлагбаума, мимо будкинаправилась куда-то в поле.В твоём купе все спят по полкам.Разнообразный храп спокоен.Твоей ни сумки нет, ни куртки.Я к проводнице: – Остановкадавно была? – А что такое?Минут пятнадцать была – Лодья.Да это просто деревушка.– Там девушка сошла? – Нет, вроде.Да мы стояли там минуту.– А следующая скоро? – Укша.Такими темпами под утро…Да нет, шучу. В ноль сорок восемь.Вы ищите свою подружку?Найдётся. Может, просто шутка.Может, пошла к кому-то в гости?По коридору – неизвестнозачем – я в нерабочий тамбурпобрёл. – Он пуст, как я и думал.Скрипит, раскачиваясь, сцепка.И рядом туалет не заперт.Мотается косая дверца.Розетка сломана над краном.В окно опущенное дунулхвост пробегающего ветра.Искать тебя по всем вагонамнеловко, да и бесполезно.—Я чувствую. Мне стало ясно:пока я собирал пасьянсыво сне, ты резко и безмолвноменя покинула, исчезла,намерений не проверяя.Без размышлений, произвольноушла в иное измеренье,в пустые тёмные пространства.Окно открыто. Ночь сырая.Опять плетёмся еле-еле.Ну, чуть быстрей велосипеда.Я тонкий – как-нибудь пролезу.Нет, задом… и тогда… и еслиповисну на руках на раме…Не знаю как, но я так сделал:повис – и, оттолкнувшись, прыгнул.Я пролетел балласт – и в землюуткнулся кубарем с обрыва.Верней, в какое-то болото.Кругом трава, кусты и кочки.Прошла, наверное, минутаиль две, прежде чем я очнулся —в воде, во тьме осенней ночи —и медленно себя ощупал.Лицо в крови, рукав разодран.Зато, смотрю, как будто ногине поломал – и это чудо.И стал карабкаться на насыпь,чтобы идти обратно в Лодью.Куда ж ещё? Ведь я не знаю,где ты. Но рано или поздномы встретимся. По крайней мере,это безликое пространствовнутри себя ещё имеетхотя бы маленькое имя.И вкруг него сначала близко,как бабочка, ты будешь виться,простыми смыслами палима.Лишь понемногу, постепенно,когда словесные привычкиобуглятся, – ты удалятьсяначнёшь. Но я к тебе успею.Я чувствую: ещё застану.Только бы нам не разминуться.А вдруг случится так: увижуи не узнаю? Здесь так странновсё выглядит и происходит.И ты могла здесь измениться.Есть что-нибудь, что неподвижнов тебе средь разных обстоятельстви не подвержено изгнаньюпри вот таких метаморфозах?Я брёл в смятенье, спотыкаясь.Припоминал ушедший поезд.Себя клял за беспечность: что яза этот краткий срок знакомствауспел увидеть и запомнить? —Одни лишь мелочи, причуды,твои забавные приметы.Я знаю, как ты чистишь зубы,причёсываешься, красишь ногти.Пьёшь чай без сахара с лимоном.Потом, в бумажную салфеткусобрав обглоданные костикуриные, – несёшь их в мусор.Потом ты, морщась, пьёшь таблетку —по-видимому, цитрамона…Но что ты будешь делать в Лодье?Как будешь выглядеть? Что думать?…Здесь километров, может, десять,да и не важно, – хоть пятнадцать.Как радостно меня ты встретишь,чтоб никогда уж не расстаться.Мы отреклись от прежней жизни,которая была ничтожна.Мы бросили всё, что возможно.Всё, что мы бросили, – излишне.Мы бросили себя на ветер,бесформенный и безразличный.Он – не вагон, который катитискать, надеяться, бояться.Здесь термин не авторитетен,нет здесь ни качеств, ни количеств.Здесь явлена и что-то значитлишь форма нашего объятья.15 апр. 2005ПОСЛЕСЛОВИЕЧитатель, ты ль столь простодушен?Ты всё за чистую монетуздесь принял? Ты развесил уши?Ну что ж, перечитай поэму —теперь уж с некою подсказкой:здесь всё трактуется двояко.—Быть может, женщине несчастнойпришлось спасаться от маньяка?
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия