Читаем Что касается полностью

«Владимир Андреич послал ему много вина»,написано в летописи. И у нас нет сомнений. —И правда, какая его в том могла быть вина? —Владимир Андреич послал ему много вина.Потом он поехал на прежнюю отчину в Бреств дождливую пору, раскисшей дорогой осенней,когда вспоминаешь: «се повести временный блеск!» —Вот так он поехал на прежнюю отчину в Брест.Когда же в столетьях наступит такая зима,что сразу возьмётся стоять без знамён и знамений? —И правда: то было бы всем непонятно весьма.Нескоро, как видно, наступит такая зима.Но он исцелился и милостью выполз на брегсознания: милость Господня рукою незримойвцепилась – и хрустнул, как тоненький лёд, его бред.Так он исцелился и милостью вышел на брег.И долго казалась застрявшая в горле стрелавороньей крамолой. И брезжило утро изменой.Там чья-то торчала хоругвь, а кругом всё снега,и долго казалась проткнувшая горло стрела.<p>«Странно ехать под шофе в грузовой машине...»</p>Странно ехать под шофе в грузовой машине.Страшно ехать по шоссе в грозовую ночь.По обочинам бегут случаи из жизни:Ратца, Чагодица, Кихть, Воя, Вондожь, Вочь.Ни таланта, ни ума, – Ёмба, Индоманка.Пельшма, Андога, Мегра, – из последних сил!Я убогий инвалид, житель интерната.Я боюсь твоих молитв, преподобный Нил.Где-то блещет в тростнике мелкий Мареотис.Вон пещеры и скиты в скалах и песках.Вкруг оазиса сидит скорченный народец —тут в склерозе и в тоске дух его иссяк.Лесопилка в лопухах, тёса серый штабель.Чья-то банька заросла выше двери в сныть.Удит рыбу на мостках житель-нестяжатель.Ковжа, Колонга, Кулай, Шола, Юза, Сить.Пала молния в скирду посредине луга.Шумный ливень пал стеной, зарево залил.Малохольные в скиту плачут от испуга.Пожалей их, успокой, преподобный Нил.<p>«Когда с весёлыми подругами...»</p>Когда с весёлыми подругамиглядишь ты жадно на дорогу,не слышишь ты ямщицкой ругани,лишь одинокую коровувстречаешь удивлённым взглядом:она бредёт, бренча бубенчиком,за ней бежит с кнутом и матомхромой пастух в плаще брезентовом.А я всё длю и длю тоску твоюи не пылю вдали, не еду.Я соответствую отсутствию,питая модную легенду.Питая жадную надежду,ты заплетаешь ленту в кудри.И тракту молятся наезженномутвои весёлые подруги.<p>«Весь мир ты отторгать привыкла...»</p>

[фрагмент поэмы «Нескончаемые сетования»]

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия