Читаем Что не стоит делать невидимке полностью

Вот только они запаздывают. Обычно в этом не было бы ничего страшного, но через двадцать минут волнолом погрузится под воду, и мы застрянем на острове Святой Марии на всю ночь.

Мы все беспокойно вглядываемся в волнолом и стоянку, надеясь увидеть, как к нам в сумерках приближаются фары.

Папа же не может такое пропустить, правда?

На мне мамина футболка, та, что по-прежнему немного пахнет ею. Я знаю, что от этого запах может выветриться, но сегодня мне почему-то всё равно.

– Вон они! – кричит Бойди, указывая на пару приближающихся к нам фар, и я тихонько выдыхаю от облегчения.

Рядом с папой сидит прабабуля – крошечная фигурка на пассажирском кресле. Когда машина притормаживает у подножья ступеней, рядом с плоским камнем, я вижу, что в салоне есть ещё кто-то, какой-то мужчина на заднем сиденье.

– Кто это? – спрашиваю я ба, но она понятия не имеет.

Мы уже приготовили кресло-каталку, и я подкатываю её к машине, чтобы помочь прабабуле усесться.

– Стэнли? – говорю я, приблизившись и разглядев, что за старик сидит сзади.

– Ага, – хмыкает папа. – Твоя прабабуля не желала ехать без своего кавалера, правда, миссис Фриман?

Прабабуля широко улыбается и кивает, усаживаясь в кресло, а потом одаривает меня своей водянистой улыбкой и говорит:

– Привет, касаточка.

Папа встаёт позади кресла, а я обхожу машину и помогаю Стэнли выйти. Он хилый, но на ногах держится крепко.

– Привет, Бу, – говорит он пронзительным старческим голосом. – Я много о тебе слышал. Очень приятно увидеться с тобой.

(Лишь потом я задумываюсь, что он имел в виду. Он намекал на мою невидимость? Неужели прабабуля ему рассказала? Как бы то ни было, я с удивлением понимаю, что не против.)

– Давайте помолимся, – говорит преподобный Робинсон.

И пока мы все складываем ладони перед собой и начинаем бормотать «Отче наш», я не закрываю глаз и оглядываю собравшихся.

– Отче наш, иже еси на небесех…

Старый Стэнли стоит за прабабулиным креслом и поправляет ей шерстяную шаль. Прабабуля не закрыла глаза, вместо этого вглядываясь в какую-то точку далеко в море. Её губы двигаются, когда она молча произносит знакомые слова.

Миссис Аберкромби опустила Джеффри на землю, и он выглядит куда счастливее, вместе с Леди обнюхивая литораль.

Кирстен стоит за школьным звукорежиссёрским пультом: она отвечает за музыку.

Все произносят «Аминь», и следует пауза, во время которой нам громко отвечают чайки, пролетающие над нами.

– Мы готовы? – спрашивает Бойди.

– Подожди, подожди! – говорю я.

Я достаю из кармана пакетик «Харибо», надрываю его, высыпаю мармеладки на ладонь и раздаю – каждому по одной.

– Некоторые из вас помнят, что это мамины любимые, – и все грустно улыбаются, принимаясь жевать.

Папе сперва приходится выплюнуть никотиновую жвачку.

Я киваю Кирстен, и она передвигает ползунок. Из динамиков начинает литься мамина песня, звук густой и громкий:

«В моей жизни без тебя темнота,И я хочу лишь с тобой быть всегда…Ты зажигаешь свет во мне —Давай, детка, зажигай свет!»

Пока мама поёт «Зажигай свет», Бойди щёлкает кнопкой на удлинителе, ползущем вверх по маяку, и свет миллиона кандел проливается на плоский камень, струясь из стеклянной верхушки в тридцати восьми метрах над нами.

Маяк освещает весь пляж.

Он освещает море.

Он освещает весь мир – такое у меня ощущение.

Стэнли радостно вскрикивает, хлопает и вопит: «Браво!».

И все следуют его примеру.

Ба лезет в свою холщовую сумку и передаёт мне медную вазу с резным узором, которую я видела на антресолях, когда шарилась в вещах ба. Это было словно целую жизнь назад, и – в некотором роде – так оно и есть.

Я вдыхаю запах футболки и снимаю с вазы крышку.

Мамина песня продолжает играть, люди жуют мармелад, а я поднимаю урну, давая пылеобразному содержимому высыпаться, и его немедленно уносит ветром в море. Парочка песчинок праха упали на камни, но вскоре волны слизывают их. Через несколько секунд ни в воздухе, ни на земле не остаётся ни крупинки.

Я оглядываюсь. Все плачут. Не громко, без всхлипов, но ба утирает глаза и даже у папы такое странное выражение на лице, будто он изо всех сил старается не расплакаться. У Бойди на губах перевёрнутая улыбка, которую я уже видела раньше.

Леди улеглась на камне и глядит в море.

Я сказала «все плачут» – ну, все, кроме меня.

А я? Я улыбаюсь!

Теперь всё как надо; всё идеально.

Папа подошёл ко мне со спины и стискивает за плечи, а ба держит меня за руку.

– Пока, мам! – говорю я и машу морю свободной рукой.

Тогда-то я и решаю, что буду Этель. Этель Ледерхед. Домашнее прозвище: Бу.

Вот кто я такая.

Никто и не заметил, что волнолом полностью ушёл под воду. Интересная нас ждёт ночка.


Конец

Благодарности

Спасибо моему замечательному редактору, Нику Лейну, за его терпение и советы; а также выпускающим редакторам и корректорам Мадлен Стивенс, Анне Боуэлс и Мэри О'Риордан, улучшившим эту книгу самыми разными бесчисленными и крошечными – а иногда не такими уж и крошечными – способами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бестселлеры мировой фантастики для детей

Собака, которая спасла мир
Собака, которая спасла мир

Подружившись с эксцентричной учёной на пенсии, одиннадцатилетняя Джорджи и её приятель Рамзи становятся объектами испытаний в новом захватывающем эксперименте: создании трёхмерной версии будущего в виртуальной реальности. В это же самое время становится известно, что каждой собаке в мире угрожает смертельная болезнь. Спустя несколько дней вирус становится опасным и для людей. А тут любимый пёс Джорджи, мистер Мэш, заболевает. Но это только начало истории… Росс Уэлфорд – звезда современной фантастики для детей. Его книги отмечены такими наградами, как The Awesome Book Award, и занимают первые строчки рейтингов Amazon. «Собака, которая спасла мир» – это необыкновенный квест с самыми высокими ставками, где путешествие во времени сильно отличается от того, каким вы его знаете. Для среднего школьного возраста.

Росс Уэлфорд

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Детские приключения / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей

Похожие книги

Спасти Софию
Спасти Софию

Лотти мечтает стать героиней приключений одной из тех многочисленных книг, которыми она зачитывается по вечерам. Как, например, в «Тайне отрубленной ноги» или в «Загадке мёртвого мотылька». Но жизнь её скучна… Школа, надоедливый младший брат и дом, в который стыдно пригласить друзей. Но всё меняется, когда Лотти знакомится в школьном лагере с новенькой по имени София. Эта девочка живёт в мире тайн и опасностей и отчаянно нуждается в помощи Лотти. София хочет найти свою маму, которую скрывает мистер Пинхед. Когда девочки берутся за поиски мамы Софии, Лотти наконец узнаёт, что значит быть настоящей героиней. Оказывается, когда за тобой гонятся настоящие бандиты, приходится полагаться только на собственную находчивость и храбрость!

Флёр Хичкок

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей