Читаем Что необходимо знать каждой девочке полностью

Надя выпрямилась, опустила плечи, руки сложила на тесно сдвинутых коленях, взглянула на икону и с верой произнесла про себя: «Господи, помилуй!» На нее было приятно посмотреть: перед мамой сидела умная, собранная девочка, со светлым, освещенным высокой мыслью лицом.

– Ах, если бы всегда мы были такими! – воскликнула мама. – Сейчас я видела в тебе полную гармонию между душой и телом. Твое тело подчинилось душе. Душа вспомнила о Боге, обратилась к Нему, и телу пришлось повиноваться.

А бывают другие, ненормальные отношения между человеческой душой и телом: тело выходит из повиновения и делает, что ему хочется…

– Как это?

– Желание развалиться, расслабиться – это желание тела, то есть плоти. Плохо, когда душа не возражает против этого желания, а наоборот, говорит: «Ну, и хорошо! Я тоже расслаблюсь, забуду о Боге, помечтаю…» В таком положении не помолишься, не помыслишь о чем-либо высоком, духовном. Только и будешь думать, чего бы поесть, как бы поспать да поразвлекаться…

Некоторые грехи происходят от того, что тело не хочет подчиниться душе. Например, чревоугодие. Тело требует: «Хочу чего-нибудь вкусненького!» Душа пытается возразить: «Еще не время, подожди, скоро обед…» А потом уступает. Душа, бедная, становится не госпожой, а рабыней тела. Ей уже самой кажется, что надо еще и еще покушать, да побольше, да повкуснее – вот тогда, мол, и будет хорошо.

Зато когда мы постимся, все встает на свои места. Тело, например, заявляет: «Хочу молока! Или яичко». А душа твердо ему отвечает: «Не будет тебе ничего скоромного: сегодня пятница, все христиане постятся, и я тоже христианка».

В этом великая польза поста: он приучает нас подчинять телесные потребности нашим душевным нуждам.

Надя задумалась. Вот, оказывается, какие сложные отношения существуют между душой и телом. Так они спорят всю жизнь, недовольные друг другом, а потом расстаются, когда человек умирает… Она вздохнула. Мама поняла ее мысль.

– Не огорчайся. Когда по воскресении человеческое тело вновь соединится с душой, между ними будет полнейшее согласие. У праведников тела будут светлые, прекрасные, а у грешников – темные. Мы с тобой уже говорили об этом…

Поняла, Наденька, почему я так часто напоминаю тебе о том, чтобы ты держалась прямо? Еще я боюсь за твое зрение: когда ты наклоняешься близко к столу, портятся глаза…

Так как же нам все-таки быть с Сережей?

– Мамочка, а нельзя водить его в бассейн не три, а два раза в неделю? Один раз его могла бы провожать туда бабушка, а другой раз – ты. А я бы в этот день осталась с девочками…

– Надо узнать, – вздохнула мама. – И еще надо будет с батюшкой посоветоваться… Ну, иди, отдыхай.

Надя вернулась в свою комнату и открыла дневник. Она сделала такую запись: «Опять говорили с мамой о душе и теле».

БЕСЕДА 4

...

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика