Читаем Что необходимо знать каждой девочке полностью

БЕСЕДА 2

...

Через месяц. – Красота Божьего мира. – Как устроено растение. – Цветок: его назначение и строение. – Чтобы семя могло расти. – «Цветочная семья». – Как происходит оплодотворение семян разных растений.

Прошел месяц. Надин братик рос не по дням, а по часам. Он требовал все больше внимания мамы. Сережа часто просыпался по ночам, и мама не спала вместе с ним. И папа, и Надя помогали ей, чем могли. Надя всегда следила, чтобы в комнате, где живет братик, не было пыли, и каждый день протирала мебель влажной тряпочкой. Она следила, чтобы кошка не вошла неожиданно в спальню и не напугала маленького. Она поливала все цветы. Она вытирала посуду. Но все равно у мамы совсем не оставалось времени на вечерние задушевные беседы с дочкой: она успевала только заглянуть к ней на минуточку, чтобы перекрестить и поцеловать ее…

Наконец установилась теплая погода, и семья перебралась за город, на дачу. В жаркие дни после обеда дети вместе с мамой отдыхали прямо на улице. Сереженька, насосавшись материнского молока, спал в своей коляске, Надя устраивалась на надувном матрасе, а мама садилась рядом, с вязанием в руках. Кошка дремала в тени дома, стена которого была покрыта разросшимся вьюнком. Казалось, что это не дом, а заросшая зеленью гора…

Здесь в тихие послеобеденные часы возобновились доверительные беседы.

О чем это тихо говорят мама с дочкой, разглядывая бледно-розовый цветок вьюнка?..

– Мамочка, а в раю растут такие же цветы?

– Не знаю, доченька! Там, наверное, растут дивные цветы и деревья, только не знаю, какие. Мы никогда не видели, не слышали и не можем вообразить, что есть в раю. Святые, которые при жизни видели рай, говорят, что там такая красота, какой нет на земле!

– Там так же красиво, как в нашем саду?

– Там гораздо, гораздо красивее! К сожалению, здесь растения отцветают и гибнут, а там все живет вечно. Но и эту окружающую нас красоту Господь создал, чтобы мы не забывали о рае и, восхищаясь Божиим творением, всегда помнили о Творце.

Посмотри, какая красота! Простой цветочек, скромный, светленький; сегодня он цветет, а завтра завянет. Но какая прекрасная у него форма, какой мягкий, теплый цвет, какие жилочки, какой чудный, тонкий аромат, какая во всем нежность! Ведь человек, сколько ни старайся, никогда такого не сделает: нет на свете ткани, камня, металла, вещества, чтобы получился такой цветок. Но даже если и выйдет похоже, он не будет живым! От него не сможет произойти новый такой же цветок. А от этого – может. Наш вьюнок – живой: видишь, он растет, тянется к солнышку… С каждым годом он все гуще покрывает наш дом: значит, из земли появляются все новые ростки – «детки». Рассказать тебе, как они «рождаются»?

– Расскажи!..

Наденька блаженствует: тепло, уютно, спокойно, красиво кругом; мама рядом… Она усаживается поудобнее и слушает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика