Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Асадов Эдуард Аркадьевичу поэт, прозаик. Родился 7 сентября 1923 года в г. Мары (Туркмения). Учился в школах Свердловска и Москвы. Ушел на фронт со школьной скамьи, добровольцем, в 1944 г. был тяжело ранен под Севастополем. В 1951 г. окончил с отличием Литературный институт. Почетный гражданин города-героя Севастополя. Герой Советского Союза. Живет и работает в Москве. К настоящему времени является автором 47 книг.

<p>НОВЫЕ СТРОКИ</p><p>Высокий свет</p>Мы привыкли всегда вспоминать о Боге,Не тогда, когда в сердце веселый свет,А когда мы в беде, а когда мы в тревогеИ надежд впереди ощутимых нет.Когда боль нас грызет и обида гложет,И невзгоды теснят нас со всех сторон,Кто придет к нам? Поддержит, простит,  поможет?Вопрошать бесполезно: конечно, Он…Так давайте ж подумаем вновь и вновьНо всерьез, а не как-нибудь там поспешно:Почему в нас всех крепче живет любовьНе к другим, а к себе так светло и неясно?А секретов-то нету здесь никаких.Тут напротив: прямая как свет дорога:Потому, что любить горячо другихЭто значит любить всей душой Бога!Что скрывать: жизнь, конечно же, не проста,Тут важнее всего не посты-молитвы,А к другим, словно мир посредине битвы,То есть к людям высокая доброта.И, коль станет Любовь этой вечной базой, —Светлым ветром надуются паруса…И тогда за дела, а отнюдь не фразы,Улыбнутся душе твоей небеса…

13 июня 2001 г.

Красновидово

<p>Бермудская погода</p>Она его безжалостно бранитЗа то, что от забот она устала,Что все не так, всего на свете мало…А он — ни слова. Каменно молчит.Молчит, как позабытый богом остров,Встречая вьюги и сварливый гром.Как терпит он характер этот чертов?И по столу не стукнет кулаком?!Да, он молчит и бурь не затевает,Хоть не приемлет этот дикий стиль.Так кто ж молчанье это разгадает?Не в том ли суть, что он отлично знает,Что после бури наступает штиль.Штиль, полный ярко-радужного света,Где соловьи поют до хрипоты,Где всё горячей нежностью согретоИ, хохоча, сбываются мечты…Он снова и обласкан, и любим,Она смахнет и хмарь, и непогоду,А будь невзгода — кинется за нимБез колебаний и в огонь, и в воду!Казалось бы: настали чудеса,И больше нет ни холода, ни хмури,Но минет золотая полоса —И грянут снова жалобы и бури…Так как же можно мучить и любить?Увы, вразрез и смыслу, и природе,Почти решая: «быть или не быть?»Ну почему не могут люди житьВсегда-всегда при солнечной погоде?

12 августа 2001 г.

Москва

<p>Двойные души</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия