Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Немало знавал я и стуж, и огня,Исполнен доверья и недоверья.И все же всю жизнь поражали меняЛюди с двойной бухгалтерией.Ну можно ль к высоким шагать делам,А втайне едва ль ни ежеминутноСегодня молиться одним богам,А завтра другим, другим абсолютно!На службе он — сокол, с каким огнемОн преданно смотрит в глаза начальству!И преданность эта — почти как пьянство,Где хмель ощутимее с каждым днем!Кипит он как новенький яркий чайник,Чей жар вместе с паром летит в зенит.Но вот появился другой начальникИ прежний мгновенно навек забыт…Россия, страна моя! Вспомни, сколькоТебе испытаний познать пришлось:Враги твои, как ни была ты стойка,Порой тебя грызли, как волки кость!А люди же жили всегда по-разному:Одни, с благороднейшими сердцами,Держались, согласно чести и разуму,Другие виляли вовсю хвостами…Казалось бы: с правдой они на ты.Но если попристальней приглядеться,То вот они: люди-приспособленцы,Чьи души — виляющие хвосты…Вот как они жили при прежней власти,Имели и звания, и чины,И деньги. Казалось бы: все для счастья.Так нет же! Теперь они лгут со страстью,Что были когда-то угнетены.А те, кому было и вправду трудноИ горько порою, к чему скрывать!Не очень-то любят кричать прилюдноИ все пережитое смаковать!А горе смакуют совсем другие:Рвачи-ловкачи из вороньих стай.Им славно жилось и при той России,И нынче для них абсолютный рай.А если б вдруг в новой горячей спешкеНа землю вернулась былая тень,Они б повернулись с «орла» на «решку»И стали б оплевывать этот день.Вот так за редутом берут редутЖучки, не достойные доброй речи.Вы только взгляните: и там и тут,Буквально же рядом с нами живутВот все эти флюгеры человечьи!И, если ты истинный человек,Борись, не страшась ни клевет, ни мнений,Чтоб никогда и нигде вовекНе предавать своих убеждений!

30 октября 2001 г.

Москва

<p><strong>Пусть уходят года</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия