Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Любой на свете вправе быть никчемным,Бездушным или каменно-минорным,Без всяких чувств встречающим рассвет.И лишь поэт обязан быть влюбленным,Сурово-гневным или окрыленным.Бесстрастный же — он вовсе не поэт!Бывает так: устал неимоверноИ скрылся бы от всяческих страстей.Но как молчать, когда кому-то скверно,Иль боль стоит у чьих-нибудь дверей?!А если кто-то — у любви во власти,А вот сказать не в силах ничего,Ну как пройти мимо душевной страстиИ не отдать несчастному в ненастьиХотя б частицу сердца своего?!А сколько в мире искреннейших женщин,Кому достался лед, а не удел,Чей путь был не увенчан, а развенчан,И свет в глазах досрочно поту спел…И, видя их притушенных, но милых,Кому досталось в стужах цепенеть,Какой же ты поэт, коли не в силахВернуть тот свет и душу отогреть!Пусть твой удел — терзания и славаИ ты живешь, мечтая и любя,И все ж не можешь, не имеешь праваЖить на планете только для себя.Известнее ты всех иль неизвестней —Не в этом суть, а в том, что в бурях бедТы должен быть оружия железней…И, только став их верою и песней,Ты вправе жить со званием ПОЭТ!

18 октября 2001 г.

Москва

<p>Мы идем с тобой, взявшись за руки</p>Мы идем с тобой, взявшись за руки,Вдоль бульвара меж тополей.Я б хотел тебя вскинуть на рукиИ нести по планете всей…Ты смеешься: «Увы, когда-тоЯ легка была словно пух…А теперь не бесплотный дух!И поднять меня сложновато…»«Что мне груз! — говорю я. — Милая!Пусть года по судьбе прошлись.Только я еще с доброй силою,Мог тебя б еще вскинуть ввысь!Впрочем, сколько бы плоть ни весила,Только, надо признаться смело,Что характер наш, скажем весело,Иногда повесомей тела…И, прости за такую фразу,Только, если зажжен огнем,Я вздыму тебя ввысь не сразу…Значит, дело тут только в нем.А коль так, то во имя мудростиТы характер чуть-чуть измени:Убери из него все трудности,А все нежности сохрани.Вот тогда-то мы, взявшись за руки,Может, станем зари светлей,И тебя сквозь огни-фонарикиЯ уверенно, вскинув на руки,Пронесу по планете всей!»

11 октября 2001 г.

Москва

<p>Поздняя любовь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия