Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Пусть радость к нам поздно с тобой пришла.Ты шутишь: «Носилась без нас как рыба!»Не надо ироний, не надо зла,Ведь все же нашла она нас, нашла,Давай же ей скажем за то спасибо!Ты только представь, что любви звездаКогда-то спокойно, неуловимоВзяла и прошла бы сторонкой мимоИ нас не заметила, на нашла?Ну что бы, скажи, тогда с нами было?Ведь мы б с тобой были несчастней всех!Ты в страхе ладошкой мне рот прикрыла:«Об этом и думать-то даже грех!»Ну грех или нет — не берусь судить.Ты знаешь я, в общем, не суеверен.Я просто доверчив и сердцем верен.И только в судьбу я всегда намеренИ верить, и с нею в согласьи жить.Поэтому надо ли говорить:Мы встретились поздно или не поздно?Не годы способны судьбу решить,А люди, что могут всегда любитьКак мы — до отчаянности серьезно.Вот многие, радуясь, пьют виноДля временно-сладкого настроенья.А нам ну совсем ни к чему оно,Ведь нам много крепче хмелеть даноОт слов и от всяческого общенья…Конечно, прекрасно, когда влюбленныеНаивною песней упоены,Совсем по-щенячьи, еще зеленые,Кидаются в первый порыв весны.И я тут совсем не ворчу, не ною,Я тоже всем сердцем люблю цветы.Но все ли они, просияв весною,Полны и до осени красоты?И я не лукавлю: ведь сколько разДва сердца, что вспыхнули с юным пылом,Бросались друг к другу всего на час,На месяц, на два, ну на год от силы!А мы? Ты застенчиво улыбаешься:Не месяц, не два, и отнюдь не год…Когда настоящее вдруг придет,То ты с ним вовеки не распрощаешься…Поэтому нам ли с тобой не знатьПод чьей мы находимся яркой властью?!Давай же не годы с тобой считать,А песни, а звезды любви и счастья!

25 ноября 2001 г.

Москва — Красновидово

<p>Творческая шутка</p>Когда мне похвалят другого поэта,Мне хочется взять повесомей дубинкуИ треснуть рассказчика по затылку,Чтоб впредь не посмел бы выдумывать это!А коль кто-то сдуру меня похвалитДругому поэту — добру не быть!Поэт может даже и не ударить,А в ярости попросту задушить!Так кто хороши тут, а кто плохи?Отвечу: вы сердце поэта знайте:Хвалите при нем лишь его стихи,А прочих поэтов уничтожайте.

27 апреля 2001 г.

Москва

<p>ДОРОЖИТЕ СЧАСТЬЕМ, ДОРОЖИТЕ!</p><p>Что такое счастье</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия