Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Они без слов понимали друг друга,И не было в мире сердец нежней.Он бурно любил. А его подругаЛюбила, быть может, еще сильней.Есть множество чувств на земной планете,И все-таки, что там ни говори,Навряд ли найдется прибор на свете,Способный измерить накал любви.Насколько все было у них счастливо —Прочувствовать было бы слишком сложно.Однако же было все так красиво,Что попросту вычислить невозможно!И все ж вдруг такое порой случается,Что там, где все тысячу раз прекрасно,Свершается вдруг до того ужасно,Что просто в сознаньи не умещается…Встречая весенне-душистый шквал,Шагнули они вдруг беде навстречу,И в самый спокойный и светлый вечерПопали под бешеный самосвал.А дальше, как тысячи лет подряд,Взлетев под сияющий свод святилища,Они оказались у врат чистилища,Откуда дорога и в рай, и в ад…И, глядя печально в свои бумаги,Сказал им сурово премудрый Петр:«Хоть думай о горе, хоть думай о благе,А промысел высший и чист и тверд.Кому-то грустится, кому-то хохочется,Ведь судьбы не мы, а за нас вершат,Не все получается так, как хочется,Тебе — он сказал ей — дорога прочитсяОтныне и присно в кромешный ад.Когда-то ты в юности нагрешила,И ныне, что выпало — принимай.А мужу иное Судьба решила:Грешил ты немного, что было — то было,Ступай же отныне в прекрасный рай!»Но он на колени упал с мольбою:«Пусть будет такой и ее стезя!Оставь же ее навсегда со мною!»Но Петр покачал головой: «Нельзя!Конечно, все это ужасно сложно,Но так существует мильоны лет:Вот если за грешником вслед, то можно,Но только подумать здесь крепко должно:Обратной дороги оттуда нет!»Но он улыбнулся: «Смешной секрет!Разлука в любви — пострашней состраданий!»И в страшную лаву без колебанийОн прыгнул навечно за милой вслед!Мораль тут излишня: пойми и знай:Ведь если бы все мы вот так любили,То чувства людей обрели бы крылья,А наша земля превратилась в рай…

29 января 2002 г.

Москва

<p>Веселые споры</p>Мы спорим порой будто две державы,А после смеемся, слегка устав.И все же не могут быть оба правы,При спорах один все равно не прав.Ах, люди! Ведь каждый, ей богу, дивен.Вот книгу читаем и снова спор:«Ты знаешь, прости, но роман наивен» —«Наивен? Но это же просто вздор!»А может ли сеять раздор природа?Еще бы! И даже порой с утра:«Взгляни: нынче сказка, а не погода!»«Да, да — препаскуднейшая жара!»А бывает ли так: не склоня головы,Оба спорят, но оба при этом правы?!Да, когда они фразу за фразой рубят,Но при этом безбожно друг друга любят!

5 августа 2001 г.

Красновидово

<p>Два слова поэту</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия