Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Пути земли круты и широки.Так было, есть и так навечно будет.Живут на той земле фронтовики —Свалившие фашизм, простые люди.И пусть порою с ними не считаютсяВсе те, кто жизнь пытаются взнуздать,И все ж они не то чтобы стесняются,А как-то в их присутствии стараютсяНе очень-то на Родину плевать.Нет у бойцов уже ни сил, ни скорости,И власти нет давно уж никакой,И все-таки для общества поройОни бывают чем-то вроде совести.И сверхдельцам, что тянут нас ко дну,И всем политиканствующим сворамНе так-то просто разорять странуПод их прямым и неподкупным взором.Но бури лет и холода ветровНе пролетают, к сожаленью, мимо,И чаще всех разят неумолимоУсталые сердца фронтовиков.И тут свои особенные меркиИ свой учет здоровья и беды,И в каждый День Победы на поверкеРедеют и редеют их ряды.И как ни хмурьте огорченно лоб,Но грянет день когда-нибудь впервые,Когда последний Фронтовик РоссииСойдет на век в последний свой окоп…И вот простите, дорогие люди,И что же будет с Родиной тогда?И слышу смех: «Какая ерунда!Да ничего практически не будет!Возьмем хоть нашу, хоть другие страны:Везде была военная беда,И всюду появлялись ветераны,И после уходили ветераны,А жизнь не изменялась никогда!»Что ж, спорить тут, наверно, не годится.Да, были страны в бурях и беде,Но то, что на Руси сейчас творится,За сотни лет не ведали нигде!И вот сегодня бывшие солдаты,Которые за солнце и веснуФашизму душу вырвали когда-тоИ людям мир вернули в сорок пятом,С тревогой смотрят на свою страну.И хочется им крикнуть: — Молодые!Не рвитесь из родного вам гнезда!Не отдавайте никому России,Ведь что бы ни случилось, дорогие,Второй у нас не будет никогда!Не подпускайте к сердцу разговоры,Что будто бы заморское житьеСулит едва ль не золотые горы.Все это чушь и дикое вранье!Не позволяйте обращать в пожарищаТакие превосходные слова,Как: Родина, Отечество, Товарищи —Им жить и жить, пока страна жива!Взамен культуры и больших идей,Чтоб не могли мы ни мечтать, ни чувствовать,Нас учат перед Западом холуйствоватьИ забывать о звании людей!Но, как бы нас ни тщились унижать,Нельзя забыть ни по какому праву,Что Волгу вероломству не взнуздатьИ славу никому не растоптать,Как невозможно растоптать державу!Ведь мы сыны могущества кремлевского,Мы всех наук изведали успех,Мы — родина Толстого и ЧайковскогоИ в космос путь пробили раньше всех!И пусть стократ стремятся у РоссииОтнять пути, ведущие вперед.Напрасный труд! В глаза ее святыеНе даст цинично наплевать народ!И, сдерживая справедливый гнев,Мы скажем миру: — Не забудьте, люди:Лев, даже в горе, все равно он — лев,А вот шакалом никогда не будет!А в чем найти вернейшее решенье?Ответ горит, как яркая звезда:Любить Россию до самозабвения!Как совесть, как святое вдохновенье,И не сдавать позиций никогда!
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия