Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Возможно, я что-то не так скажу,И пусть будут спорными строки эти,Но так уж я, видно, живу на свете,Что против души своей не грешу.В дружбу я верил с мальчишьих лет,Но только в действительно настоящую,До самого неба костром летящую,Такую, какой и прекрасней нет!Но разве же есть на земле костер,Жарче того, что зажгли когда-тоДва сердца с высот Воробьевых гор,На веки веков горячо и свято?!О, как я о дружбе такой мечталИ как был канонами околдован,Пока не осмыслил, пока не позналИ в чем-то вдруг не был разочарован.Пусть каждый ярчайшею жизнью жил,Но в этом союзе, клянусь хоть небом,Что только один из двоих дружил,Другой же тем другом высоким не был!Да, не был. Пусть сложен житейский круг,Но я допускаю, хотя и туго,Что к другу приехавший в гости другМог даже влюбиться в супругу друга.Влюбиться, но смуты своей сердечнойДаже и взглядом не показать,Тем паче, что друг его, что скрывать,Любил свою милую бесконечно.Сердце… Но можно ль тут приказать?Не знаю. Но если и вспыхнут страсти,Пусть трудно чувствами управлять,Но что допустить и как поступать,Вот это все-таки в нашей власти!Я гения чту за могучий ум,За «Колокол», бивший в сердца набатом,И все же могу я под грузом думСчитать, что не все тут, быть может, свято.И надо ли, правды не уроня,Внушать мне, как высшую из примеров,Дружбу, в которую у меняНету великой и светлой веры.Ведь дружба — есть чувство, как жизнь,   святое,Так как же уверовать и понять,Что можно дружить и навек отнятьУ друга самое дорогое?!А вера моя до могилы в том,Что подлинный друг, ну а как иначе,Лишь тот, кому твердо доверишь дом,Деньги, жену и себя в придачу!Стараясь все мудрое познавать,Держусь я всю жизнь непреклонных   взглядов,Что классику следует уважать,Осмысливать, трепетно изучать,Но падать вот ниц перед ней не надо.А тех, кто сочтет это слишком смелымИль попросту дерзким, хочу спросить:Желали б вы в жизни вот так дружить?Молчите? Вот в этом-то все и дело…

Слово и дело

Его убийца хладнокровно

Навел удар. Спасенья нет.

Пустое сердце бьется ровно,

В руке не дрогнул пистолет…

…Но есть и божий суд,

наперсники разврата…

М. Ю. Лермонтов
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия