Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Пришли друзья. Опять друзья пришли!Ну как же это славно получается:Вот в жизни что-то горькое случаетсяИ вдруг — они! Ну как из-под земли!Четыре честно-искренние взора,Четыре сердца, полные огня,Четыре благородных мушкетера,Четыре веры в дружбу и в меня!Меня обидел горько человек,В которого я верил бесконечно,Но там, где дружба вспыхнула сердечно,Любые беды — это не навек!И вот стоят четыре генерала,Готовые и в воду, и в огонь!Попробуй, подлость, подкрадись и тронь,И гнев в четыре вскинется кинжала!Их жизнь суровей всякой строгой повести,Любая низость — прячься и беги!Перед тобой четыре друга совестиИ всякой лжи четырежды враги.Пусть сыплет зло без счета горсти соли,Но если рядом четверо друзейИ если вместе тут четыре воли,То, значит, сердце вчетверо сильней!И не свалюсь я под любою ношею,Когда на всех и радость, и беда,Спасибо вам за все, мои хорошие,И дай же Бог вам счастья навсегда!

7 апреля 1997 г.

Переделкино

<p>Слово к моему сердцу</p></span><span>Как бы нас жизнь ни швыряла круто,Сердце! Мы больше чем сверхдрузья!Ведь нам друг без друга прожить нельзяНи часа, ни дня, ни одной минуты!Когда мне, едва ли не ежедневно,От стрессов приходится защищаться,Ты вместе со мною спешишь сражатьсяИ бьешься в груди горячо и гневно.А если подарят мне свет любви,Правдиво иль нет — уточнять не будем,Ты радостно гонишь поток кровиИ вместе со мною смеешься людям!Когда ж, утомясь от дневных трудов,Я сплю то темно, то светло, то гневно,То спать только я как сурок готов.А ты… Ты не спишь и, не зная снов,Все трудишься ночью и днем бессменно!Уснуть могут вьюга и ураган,Леса, города, и моря, и реки,Всем отдых на свете бывает дан.И лишь у тебя его нет вовеки!Кусали и подлость тебя, и зло,И множество низостей и фальшивостейО, сколько ж ты стрессов перенеслоИ сколько знавало несправедливостей!Я счастье наивно себе ковал,Был глупо доверчив и все ж не сетовалПрости, коль порой тебя огорчал,Хоть этого вовсе и не желал,Тем паче что сам же страдал от этого!А если вдруг что-то в тебе устанет,Ведь всякое может, увы, случиться…И ты, задремав, перестанешь биться,То в этот же миг и меня не станет…Пусть в ярости каркало воронье,Мы жили без хитрости, без изгиба.Я вечно был твой, ну а ты — мое.И вот за любовь и за все житье,За стойкость, за свет, за терпенье твоеПоклон до земли тебе и спасибо!

13 апреля 1999 г.

Москва

<p>Тщеславная вражда</p></span><span>

У поэтов есть такой обычай,

В круг сойдясь, оплевывать

друг друга…

Дм. Кедрин
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия