Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Играет нынче мышцами Америка,Всем недовольным карами грозит!А если кто-то слабо возразит,То сразу же — всемирная истерика?А ведь давно ли были времена,Когда не все с ней в страхе соглашались,Была когда-то на земле страна,Вполне авторитетна и сильна,С которой, споря, все-таки считались.Так что ж теперь, скажите мне, стряслось?Какие политические пасти,Какая подлость и какая злостьНас разорвали, в сущности, на части?!Ударили разбойно, со спины,Творя свои законы и расправы.И больше нет огромнейшей страны,Нет самой мощной на земле державы…Сейчас о тех, кто это сотворил,И говорить бессмысленно, наверно,И вряд ли нынче кто отыщет сил,Чтоб выжечь на планете эту скверну!Случившегося вспять не обратить,И это зло навряд ли одолимо.А вот о том, как всем нам дальше жить,А коль точней, то быть или не быть?Подумать, хоть убей, необходимо!Да, было время, когда две страны,Коль выла политическая вьюга,В любой момент разумны и сильны,На грани споров мира и войныМогли уравновешивать друг друга.И вот, когда разгрохали одну,Столкнув с вершины, словно с пьедестала,Другая в высоту и ширинуКак бы удвоясь, мощью заиграла!И став теперь единственным судомНад всей планетой в ранге сверхдержавы,Она грозит военным кулаком,Готовым для издевок и расправы.Ну а кого теперь страшиться ей?!Кто заикнется против этой власти?!Диктуй условья, самодурствуй, бей!Ставь на колени земли и людей,Такое ей ведь и не снилось счастье!И вот встает глобальнейший вопрос:И никого он, право же, не минет,Встает он перед каждым в полный рост:Так как нам жить, товарищи, отныне?И в трудный час, в сгущающейся мглеУжель не взвить нам брызжущее пламя?!Неужто же на собственной землеНам быть и впрямь безмолвными рабами?!Ужель не возродить нам нашу честьИ жить в каком-то нищенстве и страхе?Ведь те, кто взяли власть над нами здесь, —Там за границей ползают во прахе!Так кто же мы? И с кем? И с нами кто?Давайте спросим, только очень честно:Неужто нам и вправду нынче лестноБыть государством чуть не номер сто?!Играют США сегодня мышцами:«С Россией — все! Погашена звезда!» —Так что ж мы, вправду стали нынче бывшимиИ вновь уже не встанем никогда?!Неправда, ложь! Ведь всякое случалось:Нас жгли не раз и орды, и вражда.Но только вновь Россия возрождаласьИ в полный рост упрямо подымаласьМогуча и светла как никогда!Пусть нынче мы в предательстве и боли.И все же нас покуда не сгубить,Не растоптать и в пыль не превратить!Мы над собой такого не дозволим!Сдаваться? К черту! Только не сдаваться!Неужто мы и совесть предадим?!Ведь если жить, то все-таки сражаться,Иначе нам ну некуда деваться!И мы всю эту нечисть победим!
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия