— А вы не допускаете мысли, что я не собираюсь вам помогать?
— От этого зависит наша общая безопасность. Сейчас сами убедитесь...
Часом позже к дверям Тайной комнаты созвали остальных деканов: МакГонагалл вынуждена была признать, что в этой области магии ей не хватает знаний. Совместными усилиями удалось наложить целых двенадцать печатей, но по своей крепости ни одна из них не могла сравниться с работой Дамблдора.
— Ах, будь с нами Альбус... — вздохнула Спраут.
Возразить ей было нечего.
***
Интервью в «Пророке» заняло две трети передовицы. К удивлению Северуса, Рита почти ничего не переврала в его словах и не приписала отсебятины. Правда, в заключении отыгралась за прохладный прием, обозвав ходячей статуей. В центре статьи красовалась огромная колдография нового директора Хогвартса. Да, после Скитер пришлось вытерпеть набег фоторепортера и долго позировать на фоне гербов в Главном зале. Снейп собрался бегло проглядеть колонку новостей, но взгляд зацепился за короткую заметку в самом низу:
«Вчера глава Департамента магического правопорядка Пий Тикнесс подписал распоряжение о расформировании специального подразделения «Мантикора» и о взятии под арест его руководителя Кристофера Скримджера, обвиняемого в ряде серьезных должностных преступлений. Арестованный Скримджер бежал, Авроратом организованы мероприятия по задержанию преступника».
Глава 115. Выводы Флитвика
Ранним утром одного из последних августовских дней к аэропорту Хитроу подъехало обычное лондонское такси. Из него вышли трое: элегантная дама средних лет, молодая миловидная женщина и кудрявая большеглазая девочка лет одиннадцати-двенадцати. Водитель помог им выгрузить тяжелый чемодан на колесиках и уехал, ничуть не интересуясь дальнейшей судьбой этих пассажирок какого-нибудь ближайшего рейса. Разве что машинально отметил про себя, что они, похоже, родственницы.
— Мам, а здесь тоже будет что-то вроде платформы девять и три четверти? — спросила девочка, разглядывая сверкающий под солнцем стеклянный фасад здания.
— Бобби, мы же договорились, — вполголоса заметила средняя из женщин, оглядываясь, — никаких немагл... посторонних вопросов и тем!
Бобби виновато потупилась. Конечно, и мама, и бабушка накануне только и твердили, что надо кон-спи-ри-ро-вать-ся (слово далось детскому языку не сразу) и никак не показывать, что они волшебники. Для того, мол, и одеты в магловские платья вместо мантий, и летят через океан самолетом, а не пользуются системой портключей. Все это было ужасно интересно, особенно самолет (как он летает без магии?), и походило бы на увлекательную игру, если... если забыть всё, что случилось в последний месяц.
Сначала убили дедушку Руфуса. Бобби не посвящали в подробности, но она прочитала в газете, что это сделали помощники Того-Кого-Нельзя-Называть, и самый страшный в мире волшебник теперь угрожает всем хорошим людям. На следующий день выяснилось, что у папы на работе серьезные неприятности — из-за них он не смог прийти на похороны и с тех пор не появлялся дома. Мама никуда не отпускала от себя дочь, хоть та и настаивала, что уже большая и спокойно может гулять одна. А потом мама с бабушкой сказали Бобби, что в этом году она уже не поедет в Хогвартс, а вместе с мамой полетит в Канаду, в гости к знакомым. «Вот здорово! И папа с нами?» — «Нет, у папы дела». — «А когда они закончатся?» — И тут у мамы странно задрожали губы.
«Роберта Джессика Скримджер! — вмешалась бабушка. — Твой последний вопрос был лишним. Бернадетт, почему ты до сих пор не объяснила дочери, в чем обвиняют Кристофера?»
Бабушку Эдит Бобби побаивалась: та была скупа на ласку, безошибочно определяла вранье и в любое время года заставляла умываться по утрам холодной водой. Но зато знала, казалось, все-все на свете, а когда начинала рассказывать сказки, то, бывало, и мама заслушивалась. После смерти своего сына, дяди Эдгара, бабушка словно заледенела, и Бобби про себя стала называть ее Снежной Королевой — уж очень подходил этот титул к бледному строгому лицу с плотно сжатыми губами и светло-серыми холодным глазам.
Едва войдя в здание аэропорта, Роберта, до этого считавшая себя взрослой и самостоятельной, поспешно ухватилась за руку матери. Бернадетт тоже оробела. И было от чего: гигантский, полный света зал, в котором на двух уровнях перемещалось великое множество людей, не шел ни в какое сравнение со знакомым им вокзалом Кингс-Кросс, который теперь показался особенно уютным и родным. Ровный негромкий шум, походивший на морской прибой, то и дело перекрывался женским голосом, гулко сообщавшим о малопонятных вещах вроде регистрации и терминалов.
— Чудовищный магловский муравейник, — пробормотала Эдит Мальсибер, забыв, что нарушает семейный уговор. — Надеюсь, тут имеются указатели...
Ее привычка прибывать на вокзал задолго до отправления поезда сейчас очень пригодилась: до указанного в билетах места предстояло идти и идти, лавируя в людской реке с ее непредсказуемыми течениями и водоворотами.