Читаем Что вдруг полностью

И в одном из кривых, из малыхДеревянных ее домовПереплетный мастер ИзмайловЖил немало уже годов.На нечистом окне и серомОбозначено – кто живет,И распластан там для примераСинемраморный переплет.

(Михаил Струве. «Петербургская сторона»)

Где под окнами – скамеечка,А на окнах – канареечкаИ – герань!

(Николай Агнивцев. «В домике на Введенской»)


и, переходя от мещанских кварталов к фешенебельным –

Те пармские фиалки на окне,Что выходило на Неву, завяли.Их нет давно. И нет Невы….Ну что же, вспомним зимний полдень, домИ на паркете отблеск розоватый,Неву в сияньи снежном за окном,А между рам – стаканчики и вату.И пармские фиалки у окна,Махровые, бледней обыкновенных.Как я любил их!

(Д. Крачковский-Кленовский)


Окно всегда являет живопись менее или более фигуративную:

Блестит окно в морозном чертеже.

(Михаил Струве)

О Рождестве, пушистом, рыхлом снеге,О ледяных узорах на окне…

(Александр Перфильев

Сверкала на окне узоров льдистых вязь…

(Николай Агнивцев)

Ледяные розаны на стеклах…

(Георгий Адамович

Когда над снежною НевоюЗакат морозный не погас.Еще на окнах розовеетПоследний блик его лучей…

(Вера Булич)

Да солнца стрелы золотыеДрожат на окнах, как в былыеДавно ушедшие года

(Павел Булыгин)

Аничков мост, Фонтанка, ряд каретДрожат в окне неясным отраженьем.

(Мария Вега)


(Заметим в скобках, что излюбленный оселок историософского сарказма, «окно в Европу», – не станем утомлять примерами из зарубежных ретроспективных упреков державному основателю – иногда совмещается с проемами прославленных персональных окон, как у Михаила Айзенштадта-Аргуса:

Окно – вы помните? – на целый мир, в Европу ли,Бушует ветер, финский ледянойНад темною громадою Петрополя,Над всадником с простертою рукой.В окно – вы помните? – глаза глядели всякиеНа снег, на острова и на метель,На мощные колонны Исаакия,На мелкого чиновника АкакияПочти что легендарную шинель.)

Петербургский поэтический эмигрантский текст, встающий в позицию самооглядки, берущий на себя обязанность резюмировать и сгустить традицию, усиливает тенденцию экфрасиса. Он не столько дает описание картины города, сколько описывает город как картину. Процесс перевода архитектурных пейзажей, или предположительных многофигурных полотен, или городских фотографий на язык ритмизованной речи содержит в своем механизме посредующие, промежуточные тексты. Это образчики жанров городской бытовой словесности.

К урбанистической малой словесности, устной и письменной, относятся – в порядке алфавита и весьма выборочно – афиши театральные («рассказ о влезших на подмостки», по дефиниции Маяковского), билеты пригласительные, библиотечные требования, вывески, домовые книги, классный журнал, меню, обложки книг, прейскуранты, путеводители по городу (вариант – устные объяснения, как куда пройти), расписание остановок городского транспорта (появляется даже семантика номера трамвая – «садись в трамвай, такой пустой, такой восьмой» – у О.Мандельштама, тот же маршрут у М.Струве – «Восьмой. Зелено-желтый знак. Скорее к прицепному»), реклама, речевки местных детских игр, траурные объявления и т. д.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже