Читаем Чудесное дитя и другие еврейские сказки полностью

На следующее утро, увидев кавардак на телеге, Мотке сразу понял, что случилось. А заметив под мешком странный холмик, догадался, где спрятался Лец. Боясь, как бы Лец не сбежал, он не стал даже заглядывать внутрь – просто завязал мешок покрепче, сел на телегу и бросился прочь из города.Мотке хотел увезти Леца подальше от Минска. Всю дорогу Лец проспал – звук шофара отнял у него последние силы. Но когда телега подпрыгнула на большом камне, Лец проснулся. Он хотел было вылезти из мешка и не смог. И услышал, как коробейник напевает:

Скоро Лецу конец,

Отнесу его в лес,

Там в колодец швырну —

Скоро Лецу конец!

Лец так перепугался, что спрыгнул с телеги прямо в мешке. Мотке покатился со смеху, увидев, как мешок улепётывает по дороге в лес. Конечно, надо было бросить духа в колодец – ну да пусть уж бежит. «Скатертью дорога, господин Лец!» – крикнул Мотке вслед. А что же стало с духом? Этого никто не знает. Говорят, по лесу до сих пор скачет мешок – кое-кто клялся, что видел его своими глазами. Видно, Лец внутри дожидается, пока кто-нибудь его выпустит. А может, он уже выбрался из мешка и отправился в другой город вытворять свои проделки? Одно можно сказать точно: ни Мотке-коробейник, ни остальные жители Минска никогда больше его не видели.


...

Восточная Европа, устное предание

Примечания

1

Шавуот – праздник, во время которого отмечается дарование евреям Торы на горе Синай.

2

Шамес (идиш) – человек, присматривающий за порядком в синагоге.

3

Бар-мицва – церемония, во время которой мальчик по достижении тринадцати лет признаётся совершеннолетним.

4

Ешива – религиозное учебное заведение.

5

Пурим – еврейский праздник, во время которого отмечаются события, описываемые в Свитке Эстер.

Дибук – дух, который вселяется в человека и которого необходимо изгнать.

6

Шалом алейхем – традиционное еврейское приветствие, переводится как «Мир вам».

7

Лец (идиш) – озорной эльф, персонаж, распространённый в еврейском фольклоре.

8

Рош-а-Шана – еврейский Новый год.

9

Йом Кипур – Судный день, когда Господь определяет судьбу человека на предстоящий год. День поста и молитвы.

10

Чаша для кидуша – при помощи неё освящают вино.

11

Шофар – бараний рог, в который трубят на Новый год и Йом Кипур.

Комментарии

1

Изучению еврейского фольклора очень помогло создание Израильского архива народной сказки (IFA) под руководством профессоров Дова Ноя (Еврейский университет) и Ализы Шенар (Хайфский университет). Мы приносим свою благодарность Дову, Ализе и хранительнице архива Эдне Эхаль за предоставленный допуск к архивам. Мы хотели бы поблагодарить Тони Маркет, нашего издателя в «Харпер Коллинз», за её ценные предложения и поддержку, а также Ариэль Норт Ольсон за помощь в подготовке материала.

2

IFA 6405. Записала Илана Зохар со слов своей матери Флоры Коэн.

Тот факт, что душа ребёнка была заключена в драгоценном камне, символизирует тайну рождения. Тема волшебного светящегося камня очень популярна в еврейском фольклоре. Считается, что такой камень во время Всемирного потопа сорок дней и ночей освещал Ноев ковчег. Авраам также носил на груди драгоценный камень, исцелявший всякого, кто взглянет на него. «Чудесное дитя» является египетской вариацией «Белоснежки» братьев Гримм с элементами «Спящей красавицы» Шарля Перро.

3

IFA 6057. Записал Залман Барахав со слов Давида Хадада (Ливия).

Тема спасения принцессы путём объединения усилий семерых смельчаков является типичной для фольклора Северной Африки. В конце читатель оказывается перед выбором: кто из семерых достоин руки принцессы? Прежде чем прочитать или рассказать детям о том, кого выбрала принцесса, можно спросить у них, кого, по их мнению, она должна предпочесть.

4

IFA 8902. Записала Дебора Дадон-Уилк со слов своей матери Эфзибы Дадон.

Повивальные бабки были героинями еврейских сказок со времён Пуи и Шифры, упоминаемых в Книге Исхода (1:15–21). Сюжет о повивальной бабке, помогающей демонице при родах, встречается во многих сказках архива. Кроме того, это пример так называемой женской сказки, дающей образец поведения девушки в опасной ситуации. Бабушкина фраза: «Делать добрые дела – вот моя награда» – этический принцип, который можно обнаружить в одном из трактатов Талмуда, Пирке Авот.

Талмуд – священный для евреев текст, составленный в V веке.

5

Из сборника «Чудеса праведников» («Нифлаот цадиким», ивр.), Пётркув, 1911.

Этот сюжет распространён в еврейском фольклоре как Восточной Европы, так и Ближнего Востока. Сказка призывает уважительно относиться к свадебным обетам – по иудейским законам их следует соблюдать, даже если они произносились не всерьёз.

6

IFA 7249. Записал Сэмюэль-Занвел Пайп со слов родственников.

Ог, библейский великан, – излюбленный персонаж еврейского фольклора. Сказка даёт шутливое объяснение тому, почему у портных всегда бледные лица.

7

Из сборника «Маасе Бух» (идиш), Базель, 1602.

Самая известная сказка об оборотнях в еврейском фольклоре.

8

Из сборника «Нишмат Хаим», Амстердам, 1752.

Дибук – это дух, вселяющийся в души людей. Сюжеты о дибуках стали популярны в XVI веке как в Палестине, так и в

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира