Читаем Чудесный рог: Народные баллады полностью

Э. Багрицкий

Птицелов

Трудно дело птицелова:Заучи повадки птичьи,Помни время перелетов,Разным посвистом свисти.Но, шатаясь по дорогам,Под заборами ночуя,Дидель весел, Дидель можетПесни петь и птиц ловить.В бузине, сырой и круглой,Соловей ударил дудкой,На сосне звенят синицы,На березе зяблик бьет.И вытаскивает ДидельИз котомки заповеднойТри манка — и каждой птицеПосвящает он манок.Дунет он в манок бузинный,И звенит манок бузинный,—Из бузинного прикрытьяОтвечает соловей.Дунет он в манок сосновый,И свистит манок сосновый,—На сосне в ответ синицыРассыпают бубенцы.И вытаскивает ДидельИз котомки заповеднойСамый легкий, самый звонкийСвой березовый манок.Он лады проверит нежно,Щель певучую продует,—Громким голосом березаПод дыханьем запоет.И, заслышав этот голос,Голос дерева и птицы,На березе придорожнойЗяблик загремит в ответ.За проселочной дорогой,Где затих тележный грохот,Над прудом, покрытым ряской,Дидель сети разложил.И пред ним — зеленый снизу,Голубой и синий сверху —Мир встает огромной птицей,Свищет, щелкает, звенит.Так идет веселый ДидельС палкой, птицей и котомкойЧерез Гарц, поросший лесом,Вдоль по рейнским берегам.По Тюрингии дубовой,По Саксонии сосновой,По Вестфалии бузинной,По Баварии хмельной.Марта, Марта, надо ль плакать,Если Дидель ходит в поле,Если Дидель свищет птицамИ смеется невзначай?

Комментарии

I

В первом разделе данной книги собраны наиболее значительные переводы западноевропейских народных баллад, выполненные советскими переводчиками. Составители трактовали этот раздел как антологию переводов, а не антологию, основанную на оригинальных текстах: в литературном обиходе в настоящее время нет сколько-нибудь значительных переводов из таких обширных пластов, как, например, баллады ирландские и французские, и разрабатывать эти пласты в рамках данной книги было по многим причинам невозможно.

Ограничивая географические рамки книги Западной Европой, составители оставили вне поля зрения все славянские памятники того же жанра («юнацкие песни», «разбойничьи песни» и т. п., называемые также балладами), включая произведения, которые принято в последнее время называть «русскими народными балладами» (см. книгу в серии «Библиотека поэта»: Народные баллады. М.; Л., 1963); надо подчеркнуть, что все славянские «песни» многими чертами принципиально отличаются от баллад. В то же время в книгу вошли некоторые произведения, которые относятся скорее к «народным песням», чем к балладам, — такие уступки были сделаны, когда «не-баллады» примыкали к балладам, переведенным тем же переводчиком (Маршак, Гинзбург).

Книга позволяет проследить основные вехи в освоении шедевров западноевропейского балладного фонда советской школой художественного перевода.

Важное место здесь принадлежит Самуилу Яковлевичу Маршаку (1887–1964), известному детскому поэту, много сил отдавшему переводческой деятельности. По праву заслужили любовь читателей его переводы из шотландского поэта Роберта Бернса; этапами на пути освоения непривычных для русского читателя поэтических материков стали переводы сонетов Вильяма Шекспира, стихотворений и поэм Вильяма Блейка. Переводя английские и шотландские баллады, Маршак как бы использовал в качестве камертона пушкинский перевод шотландской баллады «Ворон к ворону летит» (см. раздел II); звучность, простота, однозначность лексики создают живую материальную среду для полнокровного существования четких, прозаически определенных образов. Следует лишь заметить, что в отдельных случаях Маршак дает вольный пересказ. (Переводы С. Маршака печатаются по книге: Английские и шотландские баллады. М., 1973. «Литературные памятники».)

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги