Кто б ни был ты, но вечером уйдииз комнаты, приюта тесноты;на даль пространств за домом погляди,кто б ни был ты.И взглядом утомленным отдели —прикован долго был к порогу он —то дерево, что высится вдали,и небо для него возьми как фон.Ты создал мир. Великий и простой.Как слово, что молчаньем рождено.Но вот тебе познать его дано,и в этот миг ты взор потупишь свой...(Перевод Т. Сильман)
В апреле
Лесом запахло опять.И жаворонки в выси уносятнебо, которое так надавило нам тело.Виднелся, правда, сквозь сучья день опустелый...Но после долгих, как ливни, полудней,золотясь, пробегают по садусолнечные минуты,от которых спасаются вдоль по фасаду,как раны, разомкнутыокна и крыльями бьют в испуге.Потом все стихнет. Даже дождь ходит тишепо темнеющему отливу мостовой.Ежатся шумы, уходят они с головойв блесткие почки, как под крыши.(Перевод С. Петрова)
Два стихотворения
к шестидесятилетию Ганса Тома
Лунная ночьНемецкий юг, полуночь, полнолунье,Оживших сказок тающий обман.Секунды с башен падают в туман —в глубины ночи, словно в океан, —дозора зов, деревьев многострунье,и только миг один молчанью дан;и молвит скрипка из безвестных страно ней, о белокурой, о колдунье...РыцарьРыцарь, закованный в черную сталь,скачет в ревущем кругу.Вся жизнь — карусель: и день, и даль,и друг, и враг, и пир, и печаль,любовь, и лето, и лес, и Грааль,и каждая улица — Божья скрижаль,сам Бог — на каждом шагу.Кого же панцирь черный неволит,гнетет кольчуга стальная? —Там смерть томится, и молит, и молит,чужой клинок заклиная:— Взвейся! Ты должен взвиться!Ударь, чтоб сталь зазвенела!Чтоб рухнула эта темница,где я так усталатомить согбенное тело, —чтоб я смогла распрямиться,плясалаи пела.(Перевод В. Леванского)
Девичья меланхолия
Мой рыцарь юный предан мнепочти как древний стих.Приходит он, как по весневихрь налетает в тишине,уходит, как в голубизнезвон колокольный в стороне,где свет преображен.С глухой тоской наединеслезу в прохладном полотнеты прячешь: плач твой тих.Мой рыцарь юный верен мне,и он вооружен.Улыбкою при ясном днесияет он, и в белизнеслоновой кости, в тонком снеего черты, как свет в окнеморозном, жемчуг на стенеи при лунестраницы книг твоих.(Перевод В. Микушевича)