Читаем Чудо и чудовище полностью

Зимой в Кааф не приходили караваны, но торговля в этом городе на время теряла свой размах, однако не замирала совсем. Но сейчас, с наступлением ночи, рыночная площадь опустела. Только масляные фонари помаргивали над дверями гостиниц и харчевен под ветром. Люд торгующий и покупающий, люд ворующий и охраняющий – все переместились туда, в чадные залы, где над мисками поднимается горячий пар, льется в чаши вино из бурдюков, музыканты увеселяют собравшихся, и ласковые красотки всегда готовы ублажить гостей. Проходя через площадь, Дарда слышала из раскрытых окон музыку, пение, взрывы хохота. Но стоило свернуть с площади, как эти развеселые звуки поглотила ночь, равно как и желтые дрожащие огни. Здесь начинались лавки и торговые склады. Все они были прочно заперты, а склады по большей части еще и обнесены высокими глинобитными оградами. Так что Дарда шла словно по коридору, очень длинному и мрачному. И в меру узкому: улица была как раз такой ширины, чтоб по ней могла проехать груженая повозка, но не больше. Глиняные стены в Каафе принято было белить, но из-за дождя они стали серыми. И по ним бежали тени. Их отбрасывали облака, чередой пересекавшие ночное небо. Зима – единственное время года, когда в Каафе можно увидеть облака. Пронзительный ветер гнал из, как стадо овец. Стадо послушно пастуху, а пастух облаков, равно как и погонщик ветра – Хаддад. Но сейчас не его время. Сейчас пора Ночной Хозяйки, Госпожи Луны. И луна медленно плыла сквозь суетливые облака, не обращая внимания на тени, омрачающие ее лик.

Еще одна тень была неподвижна, перечеркивая улицу. Подняв голову, Дарда увидела толстую деревянную балку. Само по себе в этом не было ничего особенного. Через такие балки с помощью веревок и грузил поднимали на склады тюки с некоторыми товарами. Но Дарду что-то смущало. Она даже замедлила шаг, пытаясь понять, что. И лишь когда балка стала крениться вниз, сообразила – слишком далеко поперек улицы выдвинута, для складских нужд такого не надобно!

Дарда успела прыгнуть в сторону, но недостаточно далеко. Балка, которая должна была упасть ей на голову, краем зацепила левую ногу, и так неудачно, что Дарда сама упала наземь. Боль была адская, но еще хуже стало, когда она рванула ногу из-под балки. Ей с детства пришлось научиться терпеть боль, и, казалось, что Дарда уже потеряла к ней чувствительность. Но это было не так. У нее брызнули слезы и она прикусила губу. Боль отдавалась по всему телу, и первая попытка встать не увенчалась успехом. Но довольно было и того, что приподнявшись, Дарда увидела бегущего к ней человека. И, судя по тому, что в руках его был меч – не для того, чтобы оказать ей помощь.

При падении Дарда не выпустила посох, и когда над ее головой блеснуло изогнутое лезвие фалькаты, Дарда парировала удар. Но, хотя лезвие не перерубило дерево, слабость, вызванная болью, стала причиной беды, не случавшейся со времен учения – нападавший выбил посох из руки Дарды. А она не могла даже вскочить и подхватить его.

Дарда не имела привычки ходить по городу с мечом, и единственным ее оружием оставался короткий кинжал за поясом. Плохая защита против длинного меча. Правда, будь она на ногах, управилась бы и без оружия. А сейчас единственное, что она могла сделать – перекатываться по земле, уклоняясь от клинка.

Тому, кто устроил Паучихе засаду, не обязательно было проламывать ей череп. Достаточно было лишить ее свободы движений, или просто задержать. Если бы Дарда не обратила внимания на балку, то была бы уже мертва. Пока что ей удавалось извиваясь, избегать ударов, но долго это продолжаться не могло. И если здесь не один человек, то Паучихе пришел конец.

Однако никто не бежал на подмогу нападавшему, и ему приходилось, пусть не так тяжело, как Дарде, но тоже не слишком удобно. Он был высокого роста и если ему доводилось рубить прежде жертву, лежавшую на земле, то – не сопротивлявшуюся. А эта упорно не желала смириться. Она дергалась на земле, как раздавленное насекомое, путаясь в широком плаще, и все же его меч раз за разом рубил воздух и вонзался в землю. Нападавший терял терпение, дыхание у него сбивалось, и он ругался сквозь зубы на каком-то южном диалекте. Он нагнулся, чтоб получше ударить, и одновременно пнул раненую ногу Дарды. Не стоило ему этого делать. Мокрый, измазанный в грязи плащ словно сам собой полетел в него и залепил лицо. Ибо, катаясь по земле, Дарда сумела из плаща высвободиться. И пока ее противник с проклятиями путался в складках ткани, она сумела резануть его по горлу кинжалом.

Иногда хорошо иметь чрезмерно длинные руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги