Читаем Чудо-цветы (СИ) полностью

Между тем доги, вывалив мокрые языки, легли в тень под деревом, вовсе не сетуя на задержку. Удивлённо подняв брови, Вансульт свистнул, и, поручив лошадь Скаберу, одному из работников поместья, взошёл на террасу для знакомства с новыми для него лицами.

Харита сидела в кресле - качалке с улыбкой наблюдая за молодым охотником, отчего Генри какое-то время чувствовал себя немного скованно. Он бросился на диван, откинув ноги, вытирая вспотевшую шею платком.

Встретившись глазами с Харитой, он мгновенно улыбнулся и тут же сел более чинно.

- Отличный денёк для охоты, не находите? - обратился он к девушке, на что та с трудом удержала смех, - так рассеян и шумен был самый вид Вансульта.

- Мне кажется, что солнце сегодня ваш главный соперник.

- О да! Но я не один...- рассеянно захлопал глазами Вансульт.

- О, у вас такие помощники! - сказала Харита, глядя на догов.

- Красавцы, - констатировал Ферроль, берясь за свою неизменную трубку.

- Эй, собаки! Ступайте сюда! - позвал Вансульт.

Когда сильной, упругой походкой подошли оба пса, он добавил:

- Мои верные друзья справляются с пантерой, как я, например, с кошкой.

- Да, вид у них прямо скажем, героический, - произнесла Харита.

- Такие схватят - то не выпустят, - произнёс Ферроль. - Очевидно вам приходится часто охотиться в здешних лесах?

- Часто. А особенно приятно, когда в охоте принимают участие девушки, - сказал Вансульт, поглядывая на Хариту.

- Генри Вансульт - страстный охотник, - улыбаясь, пояснил Флетчер, - потому-то, Харита, он и обращается к вам, как к компетентному лицу.

Харита залилась лёгким смехом.

- А что? В самом деле! - смутился Вансульт. - Почему бы и девушкам не охотиться, как это было в старину...

Флетчер на миг задумался.

- Да, теперь девушки не охотятся, - несколько грустновато сказал он, разведя руками. - Впрочем, есть одна, вы знаете её...

- Должно быть Гвинивера Риваль. Благодаря устройству голосовых связок она не берёт с собой охотничий рог, - иронично заметил Вансульт.

- А что... Самая подходящая для вас жена, Генри, - заявил Флетчер, лукаво улыбаясь. - Женитесь, наконец!..

- Но это моя кузина и ей же сорок пять лет... Эта женщина не для меня! - удивлённо заметил Генри.

- Конечно, не на Риваль, это я пошутил. О женитьбе я говорю вообще, как о плане на перспективу. Кстати, я слышал вы упорно приучаете к лесам вашу подругу Дамьену. И как, успешно?

Генри покраснел от смущения, поводил расширенными глазами.

- В общем, да! Дамьена освоила ружьё и недавно била косулю!

- Вот видите, и вы в лесу своём теперь не одиноки. Но вам нужно успокоиться, стать серьёзнее, заняться, наконец, семьей. У вас пойдут дети, заботы..., - произнёс Флетчер, наполняя бокал.

- Да! - вскричал Вансульт, принимая от Флетчера стакан ликёрной смеси, - да! Дети, - вы правы! Много детей, пять, шесть, одиннадцать - путать волосы на головёнках! Отовсюду лезут на вас, а посередине она - моё божество, моя королева! Да... Когда-нибудь я женюсь...

Генри Вансульт так картинно и забавно изобразил движениями и тоном голоса будущую семейную сцену, что все рассмеялись, а Харита пуще всех.

- Нет, нет! Этого, конечно, не будет с вами! - воскликнула девушка, - вы ведь так увлечены охотой.

- Вы так думаете? - встревожено спросил Вансульт. - Вы так думаете... - печально повторил он. - В самом деле я произвожу такое впечатление? Это нехорошо. Это плохо. Это мне не нравится...

Он грустно опустил голову, но потом, вдруг, скользнув взглядом по присутствующим, спросил:

- Как виноград?

- Он изумителен. По вкусу напоминает землянику...

- Вкуснее не пробовала! - сообщила Харита, чтобы как-то поддержать Вансульта.

- Да, Генри, я слышал, вы сочинили новую песню, - сказал Флетчер.

- Я? Да... пустячок.

- Быть может споёте нам?

- Где ваша гитара?

Флетчер принес гитару, Вансульт настроил ее, провёл ладонью по струнам, отчего те серебрено зазвенели и сказал:

- Это на мотив, который я недавно слышал в Гертоне. Слушайте...

На границе вод полярных, средь гигантских светлых теней,

Где в горах, среди гранита, гаснут призраки растений,

Реют стаи птиц бессонных; улетают, прилетают,

То наполнят воздух свистом, то вдали беззвучно тают.

Им в пустыне нет подобных ярким блеском оперенья;

Дикой нервности полета нет средь птиц иных сравненья;

А они живут без пищи, никогда гнезда не строя;

И пустыня их волнует грозной вечностью покоя.

Если льдины раздвигает киль полярного фрегата -

Стаи бережно проводят и напутствуют собрата

И, его снастей коснувшись драгоценными крылами,

Средь гигантских светлых теней исчезают с парусами. *

Генри пел с чувством, со слезами печали и грусти. Закончив песню, он эффектно ударил по струнам и простодушно улыбнулся Харите, и та улыбнулась в ответ: этот человек вызывал у неё неудержимое веселое настроение.

***

В жаркий полдень Ферроль прилёг отдохнуть под тентом и незаметно для себя уснул.

Харита читала на скамейке в тени кипариса, среди зарослей дрока и магнолий. Пахло свежесрезанными гранатами и миндалем.

Неспешными шагами к ней подошёл Флетчер в лёгкой белой рубахе с кружевами.

Перейти на страницу:

Похожие книги