70. В оригинале — clerk of Oxenford
(то есть клирик, студент из Оксфорда: вплоть до второй половины XIX века оксфордские студенты имели сан священника; в средние века слово «клирик» употреблялось для обозначения не только священника, но и просто грамотного, ученого человека); этот архаичный оборот представляет собою цитату из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера («A clerk ther was of Oxenford also…», Общий пролог, ст. 285). Выражение явно входило в число особенно любимых Толкином: оно использовано также в сказке «Фермер Джайлс из Хэма» («…the Four Wise Clerks of Oxenford…»).71. Bletchley
— Блетчли, город в графстве Мильтон Кейнз (бывш. Бакингем шир); в викторианскую эпоху являлся одной из крупнейших конечных железнодорожных станций.72. Хеймдалль
— скандинавский бог, «светлейший из асов» и «страж богов»; несмотря на обширную литературу о нем, сущность его неясна; известно о нем лишь то, что люди — его «дети» и что он возвестит гибель богов, затрубив в свой рог Гьяллархорн. Биврёст (Бильрёст) (дословно — ‘трясущаяся дорога’) — мост асов, радуга.73. В оригинале — ‘improved means to deteriorated ends’
. — Ироническое переразложение английской пословицы «The end justifies the means», «Цель оправдывает средства» (вариант: «Ends justify means»).74. «…Рога Эльфландии…».
Цитата из поэмы английского поэта А. Теннисона (Alfred Tennyson, 1809 — 1892) «Принцесса» («O, sweet and far from cliff and scar / The horns of Elfland faintly blowing!»). Этот образ — отголоски напевов рогов, доносящихся из Волшебной страны, — прочно закрепился в английской литературе. См., например, роман Дансейни (1878 — 1957) «Дочь короля Эльфландии»: сын эльфийской принцессы слышит напевы эльфийских рогов, недоступные слуху простых смертных.75. «Эвкатастрофа»
(Eucatastrophe), дословно «благое потрясение», «благое завершение» — авторский неологизм, образованный с помощью греческой приставки εὐ-, от ἐϋϚʹ , ‘хороший’, и греческого же слова καταστροϕή в исходном его значении: ‘потрясение’, ‘внезапная перемена’, ‘завершение’. Антонимичный этому слову авторский неологизм «дискатастрофа» (dyscatastrophe) (см. ниже) образован с помощью греческой приставки δυσ–со значением ‘плохой’, ‘несчастливый’.76. Слово «Евангелие» — название части Библии, состоящей из четырех книг Нового Завета, повествующих о земной жизни Иисуса Христа и излагающих учение о Царствии Божием, —происходит от латинского еvangelium
и греческого εὐαγγέλιον, ‘добрая весть’ (в классическом греческом ‘награда за принесенные добрые вести’). Таким образом, Евангелие — это ‘благая весть’ об искуплении людских грехов Христом, откровение Новозаветных книг, вера в благую весть, в них возглашенную. Используя слово evangelium в данном контексте, Толкин обыгрывает оба его значения, исходное и современное.77. Имеется в виду сказка «Кольцо и роза» (1855) английского романиста У. М. Тек керея (William Makepeace Thackeray 1811 — 1863): остроумная пародия на модные пантомимы–экстраваганцы, в подтекст которой заложена критика викторианской морали и нравов.
78. «Ветер в ивах»
(The Wind in the Willows, 1908) — популярная детская сказка Кеннета Грэма (Kenneth Grahame, 1859 — 1932), главные персонажи которой — звери, обитатели Речного Берега: Крыс, Жаб, Крот и другие. При веденной ниже цитатой открывается первая глава книги. В 1929 году повесть–сказка была переработана в пьесу А. А. Милном (Alan Alexander Milne, 1882 — 1956): эта пьеса, под названием «Жаб из Жаб–Холла» (см. ниже) с тех пор исполняется на сценах театров мира.79. В греческой мифологии Ифигения — дочь Агамемнона и Клитемнестры; когда греки отправлялись на осаду Трои, их флот не смог покинуть беотийскую гавань Авлида из–за безветрия, и по слову прорицателя Ифигению предполагалось принести в жертву. Однако в момент заклания богиня Артемида, сжалившись над девушкой, заменила ее ланью, а саму Ифи гению перенесла в Тавриду, где та стала жрицей богини. Имя и культ Ифи гении встречается всюду, где почиталась Артемида. История Ифигении послужила сюжетом для ряда литературных произведений (Еврипид, «Ифигения в Авлиде»; Ж. Расин, «Ифигения» и т. д.), а также и опер (К. В. Глюк, «Ифигения в Авлиде»).
80. «Пикчер пост»
(Picture Post) — еженедельный иллюстрированный журнал, издавался в Лондоне с 1938 по 1957 гг.Английский и валлийский
English and Welsh