Kьre-tumgьn или kьra-takalьn обычно означает "старший родственник", kьre-jicemit-tumgьn — "старший брат".
133
Иногда говорят tlьw-mirgьn ("дед по отцу") и tla-mergьn ("дед по матери"), хотя обычно первая часть слова опускается. Маленькие дети употребляют также термин apajьn ("дедушка") и epeqi ("бабушка"). Оба эти термина образованы от слова ерь ("отец"). — Первый термин — увеличительный, второй — уменьшительный. Однако слово ерь употребляется редко и принадлежит скорее коряцкому языку. Другое уменьшительное слово epepil - коряцкого происхождения, буквально "маленький отец", служило названием для христианских священников в качестве перевода русского термина "батюшка" и в этом значении было усвоено чукчами.
134
Различают tlьgьndiw ("дядя с отцовской стороны") и tlandew ("дядя с материнской стороны").
135
Тем же термином обозначаются двоюродные дядья и тетки.
136
mm, по существу, означает материнскую грудь. Ate, mm употребляется большей частью только очень маленькими детьми. Слова ьnpьnacgьn и ьnpьe, которые, согласно Nordquist'у, были указаны у различных авторов как термины для обозначения "отца" и "матери", в действительности имеют значение "старик" и "старуха". Оба эти слова происходят и ьnp, корня прилагательного nьnpьqen ("он стар").
137
Во всех производных формах употребляется только первый корень. Tumgьtum (множ. чис. tumgьt, основа tumg) означает "товарищ", "друг", а также "родственник". Муж, говоря о своей жене, называет ее gumnin tumgьtum ("моя подруга"). Getumgьlin означает "человек с товарищами", "человек с родственниками", "человек с влиянием". Это слово употребляется в различных сочетаниях, обозначающих термины родства, в одних случаях только между мужчинами, в других случаях только между женщинами и, наконец, смешанно, между мужчинами и женщинами.
138
Термины "старший брат" и "младший брат" взаимно соотносительны, т.е. все братья старше меня — мои ьneelьt, а все братья моложе меня - мои tlenjut (мн. ч.). Термины более детализированные суть следующие: nan-ьnaalьn — "самый старший брат", nan-tlae — "самый младший брат"; wutgьtcen — "средний (брат)". Ьneelьn ("старший брат") и tlei ("младший брат") оба употребляются мужчинами и женщинами. Однако первый термин женщины произносят ьninelin, согласно правилам женского произношения, в котором избегаются сокращения. Старшая сестра называется также ьneelьn или ьninelьn. Термин tlei употребляется только для младшего брата, но не для младшей сестры.
139
Женщины употребляют термин awgel, т.е. измененный, согласно женскому произношению, термин aw-jeigь.
140
Женское произношение tluwgo-tomgьn. tloo и tlu родственны.
141
Женское произношение autluwgo-tomgьn. В разговоре между собой женщины употребляют просто термин awgel.
142
Например, uwqucilql — "назначенный в мужья", "жених". ewmlьql - "назначенный в жены", "невеста".
143
От глагола matarkьn — "брать", "брать в жены".
144
Aacek означает "юноша", eusqt — "женщина". Эти термины употребляются и мужем, и женой. Иногда говорят также ndew-matalьn ("дядя жены") и ccaj-aw-matalьn ("тетка жены").
145
В чукотской фонетике
146
Более подробно об этом будет сказано при анализе кровной мести.
147
Такое положение вещей до сих пор существует у приморских коряков Тихоокеанского побережья, которые тоже имеют оленей. Каждый поселок представляет отдельную семейную группу.
148
Майдель старался также ввести у оленеводов ясак на мальчиков моложе шестнадцати лет в размере 50 копеек. Но эта попытка осталась безуспешной. Поэтому сумма, которую нужно было собрать, понизилась с 316 руб. до 247 руб. В то же время Майдель попытался провести перепись среди оленных чукоч. По его переписи, мужчин было 476 человек, женщин — 369, в общем — 845. Однако он и сам хорошо знал всю неполноту переписи. Он даже не привел эти цифры в своей книге. Я взял их из бумаг архива Колымской области.
149
См. стр. 154.
150
См. Майдель, I, стр. 520.
151
См. Иохельсон, "Коряки", стр. 759.
152
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 105.
153
То же самое существует и у коряков (Иохельсон, "Коряки", стр. 745).
154
Ср. стр. 58.
155
С. Патканов, Опыт статистического и географического описания палеоазиатских народностей Сибири по данным переписи 1897 г. (Петербург, 1903), стр. 27.
156
О подобных случаях среди коряков см. Иохельсон, "Коряки", стр. 745.
157
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 354.
158
Камус (северно-русское наречие) — полоса шкуры, содранная со звериной лапы.
159
Северный архив, 1825, часть 18, стр. 187.
160
Kьnta-vaьrgьn — буквально: "бытие, дающее удачу".
161
Пастух, приходя на отдых домой, часто принимает такое положение, сменив мокрую одежду на сухую.
162
Чукотская женщина.
163
Эта формула служит выражением требования добровольной смерти (см. последний раздел этой главы).
164
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 390.
165
Сланка — ползучие кусты тальника, березы и кедровника.
166
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 53.
167
Ср. стр. 25.
168
Ср. стр. 27.
169
Ср. стр. 27.
170
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии