Читаем Чувствую себя глубоко подавленным и несчастным. Из дневников 1911-1965 полностью

Роман «Не жалейте флагов». Во посвятил его Рэндолфу Черчиллю (1911–1968).

337

«Человек, который был Четвергом. Кошмар» (1908) – роман Гилберта Кийта Честертона (1874–1936).

338

Имеется в виду Шерборнский замок (графство Дорсет), где находился штаб десантных войск.

339

Одно из подразделений британской военной разведки.

340

Имеется в виду победа союзников в Тунисе и соответственно капитуляция германо-итальянских войск 12 мая 1943 г.

341

Речь идет о романе второстепенного литератора Роберта Хенрикса «Капитан Смит и компания».

342

Чарльз Отто Десмонд Маккарти (1877–1952) – журналист, издатель, в основном известен как театральный критик; член группы «Блумсбери».

343

Американские эстрадные певицы, исполнительницы еврейских песен.

344

Американский искусствовед, сержант армии США; выведен в трилогии «Меч почета».

345

У И.Во и Лоры было шесть детей, три мальчика и три девочки: Тереза (родилась в марте 1938 г.), Оберон (домашнее имя Брон, ноябрь 1939 г.), Маргарет (июнь 1942 г.), Харриет (май 1944 г.), Джеймс (июнь 1946 г.), Септимус (июль 1950 г.).

346

Один из пяти наиболее известных полков гвардейской пехотной дивизии.

347

В письме И.Во полковнику Фергюсону от 24 января 1944 г. с просьбой отпустить его в отпуск для написания романа («Возвращение в Брайдсхед»), в частности, говорится: «Особенность литературной профессии заключается в том, что, если у автора зародилась и сформировалась идея, она должна быть реализована – в противном случае идея окажется неосуществимой. Если книгу не написать сразу, ее не написать никогда».

348

Роберт Бонтайн Каннингем-Грэм (1852–1936) – писатель, политик, общественный деятель, историк; автор книг об истории и обычаях Южной Америки, где он прожил много лет.

349

Холидей Сазерленд (1882–1960) – шотландский врач и писатель; автор многочисленных путевых очерков.

350

«Чтобы не» (союзное слово).

351

Генри Уотсон Фаулер (1858–1933) – английский лексикограф, автор основополагающего труда «Словарь словоупотребления современного английского языка» («Dictionary of Modern English Usage»).

352

Т.е. немецких крылатых ракет «Фау-1»

353

Бригадный генерал Фицрой Маклин, оказывавший поддержку югославским партизанам во главе с Иосипом Броз Тито, в июле 1944 года отправляет Рэндолфа Черчилля во главе военной миссии в Хорватию. Черчилль и Во вылетают в Бари, а оттуда на остров Вис (Лисса) на Адриатическом море, где в это время находился Тито и где должны были начаться переговоры между ним и главнокомандующим средиземноморскими операциями британским генералом Мейтлендом Уилсоном.

354

В действительности Тито был в специально сшитом для банкета мундире маршала Югославии.

355

Томас Эдвард Лоуренс («Аравийский»; 1888–1933) – английский писатель, путешественник, резидент британской разведки на Ближнем Востоке; автор нескольких книг, в том числе – об арабском восстании («Семь столпов мудрости», 1926); пользовался репутацией аскета и романтика.

356

Молодые люди ( сербск .).

357

Сэр Алдо Кастеллани – во время войны врач, лечивший Муссолини; до войны возглавлял Лондонский медицинский институт Росса.

358

Первая встреча И.Б. Тито и У. Черчилля состоялась 12 августа 1944 г. на вилле генерала Уилсона в Неаполитанском заливе.

359

Во время войны будущий премьер-министр Гарольд Макмиллан (1894–1986) был министром-резидентом при штабе Объединенных сил союзников в правительстве У.Черчилля.

360

В конце мая 1944 г. штаб Тито в Дваре, в Боснии, подвергся мощной атаке немецкого парашютного десанта; атаке предшествовала бомбардировка. Штаб Тито был эвакуирован сначала в Бари, а оттуда на остров Вис.

361

Имеется в виду роман «В поисках Корво: опыт биографии» (1934) английского писателя и библиографа Альфонса Джеймса Альберта Саймонса (1900–1941). Герой романа – чудаковатый писатель и художник Фредерик Ролф, присвоивший себе титул «барон Корво».

362

«Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня». Евангелие от Матфея: 5, 3–11.

363

Архангел Рафаил (от древнеевр. «Бог излечивает») – персонаж «второканонической» библейской книги Товита. Приняв человеческий облик, он сопровождает героя книги и выступает в разное время как помощник, мудрый советчик, исцелитель и защитник от злых духов.

364

Лео Матеш – хорватский коммунист из Загреба, офицер связи при британской миссии в Югославии. После войны посол Югославии в США, в дальнейшем – заместитель министра иностранных дел.

365

Быт. 44, 29.

366

Во по-прежнему находился в составе военной миссии бригадного генерала Маклина; в Дубровник он был отправлен с поручением уговорить югославских партизан продолжать боевые действия против немцев. Спустя два месяца, в феврале 1945 года, Во, по просьбе местных властей, был отозван из Дубровника из-за тесных связей с хорватскими католиками.

367

Берт Ланкастер (1913–1994) – американский актер; играл сильных, волевых героев.

368

Город в графстве Гемпшир, который издавна ассоциируется с армией, армейскими обычаями и языком.

369

«Да здравствует Тито! Да здравствует Сталин!» ( сербохорватск. )

370

В оригинале «youth leaders» – букв. : молодежными вождями.

371

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже