Читаем Чужак полностью

Ральф спустился с крыльца, чтобы помочь Клоду занести в дом полдюжины полиэтиленовых пакетов из «Придорожного рая».

– Все остыло, как я и говорил. Но разве она слушает? Никогда, ни за что. Хоть убейся.

– Ничего страшного. Сейчас разогреем.

– Разогретая курица напоминает резину. И я взял на гарнир картофельное пюре, потому что разогретый картофель фри… нет, спасибо.

Они подошли к дому. Ральф поднялся на крыльцо, но Клод остановился на нижней ступеньке.

– Вы поговорили с мамой, пока меня не было?

– Да, – ответил Ральф, совершенно не представляя, как вести себя дальше. Но Клод все понял.

– Только не надо рассказывать мне. А то вдруг он прочтет мои мысли.

– Значит, вы в него верите? – Ральфу было действительно любопытно.

– Я верю в то, во что верит она. Эта Холли. И я верю, что вчера ночью кто-то бродил вокруг дома. Поэтому о чем бы вы ни говорили, я не хочу ничего знать.

– Да, наверное, так будет лучше. Но знаете, Клод… Мне кажется, что кому-то из нас сегодня надо остаться тут на ночь, с вами и вашей мамой. Думаю, лейтенант Сабло – вполне подходящая кандидатура.

– Вы ждете каких-нибудь неприятностей? Потому что прямо сейчас у меня лично нет плохих предчувствий. Разве что жутко хочется есть.

– Я не жду неприятностей, – сказал Ральф. – Я просто подумал, что если где-то поблизости произойдет что-то плохое и там будет свидетель, который скажет, что видел вероятного преступника, прямо вылитого Клода Болтона, вам было бы очень кстати иметь под рукой полицейского, способного подтвердить, что вы всю ночь провели в мамином доме и никуда не выезжали.

Клод ненадолго задумался.

– Вообще дельная мысль. Единственное, у нас нет гостевых комнат. Диван в гостиной раскладывается, но когда мама не может заснуть, она допоздна смотрит телевизор. Ей нравятся эти дурацкие проповедники, которые вечно просят денег. – Он улыбнулся. – Но у нас есть лишний матрас, а ночь будет теплой. Он может заночевать прямо в саду.

– В беседке?

Клод просиял:

– Да! Я сам ее построил, своими руками.

12

Холли поставила курицу в духовку на пять минут, и еда прекрасно разогрелась. Они всемером поужинали в беседке – там был пандус для инвалидной коляски Любы. Разговор был веселым и оживленным. Клод оказался прекрасным рассказчиком, и у него было много забавных историй о красочных буднях «сотрудника службы безопасности» в «Джентльмены, для вас». Историй и вправду смешных, но не злых и не пошлых, и громче всех над ними смеялась Люба. А когда Хоуи рассказал об одном из своих клиентов, который пытался разыгрывать сумасшествие, чтобы его признали невменяемым, для чего снял штаны прямо в зале суда и принялся размахивать ими перед носом судьи, Люба смеялась так сильно, что ее снова накрыл приступ кашля.

Никто даже не упомянул о причинах их приезда в Мэрисвилл.

После ужина Люба объявила, что она устала и ей надо прилечь.

– Чем хороши эти обеды навынос, – сказала она, – не надо потом мыть посуду. А чашки и вилки я вымою утром. Я уже приноровилась сидеть у раковины прямо в коляске. В общем, даже удобно. Только надо следить, чтобы этот чертов баллон с кислородом никуда не свалился. – Она повернулась к Юну: – Вы уверены, что вам здесь будет нормально, офицер Сабло? А вдруг кто-то снова явится к дому, как прошлой ночью?

– Я при оружии, мэм, – ответил Юн. – И мне здесь нравится.

– Ну, хорошо… Но если что, не стесняйтесь, заходите в дом. По ночам иногда поднимается сильный ветер. Задняя дверь будет заперта, но ключ лежит под тем olla de barro. – Она указала на старый глиняный горшок. Потом скрестила руки на своей пышной груди и слегка поклонилась. – Вы хорошие люди, и я очень вам благодарна за то, что вы приехали помочь моему мальчику. – Она развернула коляску и укатила в дом. Клод остался с гостями.

– Замечательная у вас мама, – сказал ему Алек.

– Да, – согласилась Холли. – Прекрасная женщина.

Клод закурил «Типарильо».

– Полиция на моей стороне, – произнес он. – Такого со мной еще не было. Мне нравится.

Холли спросила:

– Мистер Болтон, в Плейнвилле есть «Уолмарт»? Мне нужно кое-что купить, а я люблю «Уолмарты».

– Нет, что, наверное, и к лучшему. Потому что мама тоже их любит и ее так просто оттуда не вытащишь. В здешних краях из больших магазинов есть только «Хоум депо» в Типпите.

– Надеюсь, это подойдет, – сказала Холли, поднимаясь из-за стола. – Сейчас мы вымоем посуду, чтобы Любе с утра не пришлось с ней возиться, и поедем в мотель. Завтра заберем лейтенанта Сабло и вернемся домой. Я считаю, мы сделали все, что хотели. Вы согласны, Ральф?

Ее взгляд подсказал ему, как надо ответить. Ральф кивнул:

– Да, конечно.

– Мистер Голд? Мистер Пелли?

– Я думаю, да, – сказал Хоуи.

Алек тоже кивнул:

– Сделали все, что хотели.

13
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия Холли Гибни

Холли
Холли

Когда Пенни Даль звонит в детективное агентство «Найдём и сохраним» в надежде на помощь в поиске пропавшей дочери, Холли не хочет браться за дело. У её партнера Пита ковид, а мать только что умерла, и Холли как никогда нуждается в отпуске. Но что-то в отчаянном голосе Пенни Даль не позволяет Холли отказать ей. В нескольких кварталах от того места, где пропала Бонни Даль, живут профессора Родни и Эмили Харрис. Они представляют собой образец буржуазной респектабельности: женатые восьмидесятилетние, преданные друг другу пенсионеры, всю жизнь занимающиеся наукой. Но они скрывают грязную тайну в своём ухоженном, заставленном книгами доме и это может быть связано с исчезновением Бонни. Почти невозможно понять, что замышляют Харрисы: они сообразительны, терпеливы и безжалостны. Холли должна задействовать все свои таланты, чтобы перехитрить эту изворотливую пару профессоров.

Стивен Кинг

Триллер

Похожие книги