Он сел за свой письменный стол и включил обе лампы. На фанерных стенах, которые Мэт использовал как доски для заметок, был помещен пестрый коллаж из фотографий с детьми. Снимки детей были сделаны в разные годы и в разных местах: в ванной, на велосипеде, у моря, в саду, возле Тауэра в Лондоне, в карнавальных костюмах, они спали и присутствовали на торжественных церемониях и школьных утренниках.
Мэтью оперся локтями на стол и обхватил руками лоб. В центре пестрой картины была одна, которую он особенно любил: Рори, в пижаме и ковбойской шляпе, держал котенка, который вскоре умер от чумки. Мальчику тогда исполнилось шесть лет. Его выражение лица переполняло желание защищать, оказывать покровительство.
Недавно Надин звонила Мэтью несколько раз — всегда в школу. Она говорила, что Рори прогуливает уроки. Это случалось нечасто, он не был в компании с другими мальчиками. Но местный фермер нашел пару раз сына Мэтью в своем дворе. А в школе заметили, что Рори приходил во время проверки посещаемости утром и днем, но часто отсутствовал на последующих уроках. Надин неумолимо упоминала о причинах поведения подростка, но все же, как обычно, отказалась от попыток Мэтью предпринять хоть что-нибудь по этому поводу.
— Тогда зачем звонить?
— Потому что ты — его отец.
— Когда ты позволяешь мне быть им.
Ему пришлось поспешно положить после этого телефонную трубку. Мэтью испугался, что секретарь директора услышит вопли Надин через тонкую перегородку, которая отделяла приемную от кабинета. Рори требовал внимания. Конечно, он вступал в трудный возраст, но именно в этот момент Надин отказывалась позволить ему или его сестрам приехать в Седжбери. Дети привыкали к обстановке, сказала бывшая жена. Они все в последнее время привыкали к обстановке новой маленькой семьи, и она не хочет, чтобы их вывело из равновесия общение с мачехой, которую дети ненавидели. Адвокат Мэтью сказал, что надо проявлять терпение.
— Пусть пройдет месяц или два. Не давай ей повода к борьбе. Если ты не увидишь детей на Пасху — вот тогда мы предпримем кое-какие меры.
Мэтью устало закрыл глаза. Романтизировал ли он своих детей, интересовался ли ими, потому что страшно скучал по ним? Извинял ли все их враждебные выходки и дурное настроение, поскольку понимал, что им приходиться несладко, а их отсутствие — постоянная боль? Поэтому ли он порой бывал резок с Руфусом, который редко заслуживал какой-то грубости? Сын Джози так мал. Иногда, глядя на затылок пасынка, когда тот наклонял голову над миской с кашей или делал домашнее задание, Мэтью видел в нем совсем еще малыша. А потом приходили мысли о неизбежных обстоятельствах его зачатия. И волна сексуальной ревности к Тому Карверу — глубокой, дикой, и, без сомнения, неразумной ревности — поднималась у него в груди.
— Мэт?
Он обернулся. Голова и плечи Джози появились в проеме лестничной площадки.
— Я не услышал тебя…
— Я сняла обувь. Ты в порядке?
— Ну, так себе.
— Я бы ничего не сказала о материнской любви. Я и не подразумевала…
— Все в порядке.
— Я думала…
— Что?
— Если они не приедут сюда, не хотел бы ты поехать и повидаться с ними у нее?
Муж улыбнулся ей в ответ:
— Я не думаю, что это хорошая идея. Логово зверя…
— Или где-нибудь на нейтральной территории. Думаю, я не должна приходить.
— Тебе не следует так считать…
— Я бы хотела так думать, — ответила Джози. — Но ведь ты же не хочешь возвращаться.
— Знаю.
— Мэт…
— Да?
— Это тяжело, верно?
— Да, но не так важно.
— Что случится, — спросила Джози, — когда это станет важным?
— Не знаю, — ответил он, отодвинувшись от спинки стула и коснувшись руки жены, которой та держалась за деревянный косяк проема. — Мы должны обождать и посмотреть, что будет.
Глава 9
— Я продам его, — сказала Элизабет. Она стояла под руку с Томом и смотрела на дом, который купила буквально несколько месяцев назад.
— Так ты же только что купила его!
— Верно.
— Тебе стоит повременить, привести его в порядок, а затем дом можно выгодно продать.
— Я не могу находиться в состоянии скуки, — проговорила Элизабет. — Дом меня больше не интересует. Я по-прежнему в восторге от него, но теперь он не станет моей жизнью.
Том прижал ее к себе.
— Хорошо.
— Я спрашивала отца, нравиться ли ему дом, и он ответил, что голова кружится только от мысли об этом.
— А что он сказал о твоей свадьбе со мной? — спросил Том.
— Думаю, считает, что ты — ненадежный партнер.
— В каком смысле?
— Ты миновал уже период мужской активности и достаточно стар, чтобы знать свой собственный вкус.
— Я знаю, что все в порядке.
Элизабет пинала сухие листья под ногами.
— На самом деле, думаю, он меньше удивлен, чем я. Тем, что я собралась замуж, я имею в виду. А вот я удивлена… — Элизабет посмотрела на Тома без улыбки. — Да, — проговорила она. Потом оглянулась на дом. — Полагаю, Дейл это не понравится?
— Дейл…