— Честно говоря, — протянула женщина, продолжая благожелательно улыбаться, — я точно не знаю. Я работаю здесь, в поселении, и моя специальность — биология. Кажется, сотрудникам станции объявили, что есть некие проблемы, довольно серьезные, затем велели спуститься на планету. И теперь вы, надеюсь, поможете нам с ремонтом.
— Станцию покинули все?
— Да, — поколебавшись секунду, сказала женщина. — Теперь все они здесь, на Элледии.
— Может, вы уберете оружие? — проворчал мужчина в униформе. — Мы просто ученые и не представляем для вас угрозы. А эти люди, — он кивнул на военных, которые стояли поодаль, — охраняют наше поселение. Они не знали, кто вы и зачем тут появились. Оберегать поселение — это их задача. Думаю, вы понимаете, о чем я.
Виктор обдумывал ситуацию. Люди эти выглядят вполне вменяемыми, говорят тоже убедительно, но при этом он улавливал некоторую неестественность в их поведении. Казалось, они не являются теми, за кого пытаются себя выдать.
Мысли Серова прервал Нил, вызвавший его по рации:
— Ундент полковник, моя группа уже на месте. Мы встретили кое-кого из поселенцев. Они заняты своими делами и выглядят вполне дружелюбно. Интересуются, сможем ли восстановить станцию. Обстановка не вызывает подозрений. Мы также встретили тут местного начальника — прямо губернатор настоящий. Он заявил, что все дела нужно вести непосредственно с ним.
— Где вы сейчас находитесь?
— Возле одного из зданий на главной улице. Думаю, это аэроотель для важных персон. Они приглашали нас отдохнуть там, но я решил дождаться вас.
— Хорошо, сейчас будем.
— Теперь нам можно вернуться к своим делам? — спросил мужчина в униформе.
— Не смею вас задерживать, — невозмутимо сказал Виктор.
Глава 14
Полковник и его группа перемещались в открытом антигравите по главной улице поселения. Она была длиной около четырех километров и, вероятно, играла роль, которую выполняет протяженная центральная улица в каком-нибудь мегаполисе.
Пока они летели, Серов использовал вживленные визиотроны и внимательно изучал здания, записывая их изображение в бионнер. Он сразу приметил Центр связи и наблюдения: трехуровневое строение-трансформер с гиперпространственной установкой наверху, расположенное в самом конце улицы. Еще разглядел вместительные хранилища и овальную монолитную постройку, частично расположенную под землей, являющуюся, судя по виду, основной автоматизированной электростанцией, в которой использовалось антивещество и которая снабжала поселение электричеством. Были тут наземные казармы и жилые аэростроения. Среди деревьев можно было рассмотреть территорию космодрома и установки, позволяющие менять погоду. Вдоль окраины поселения тянулись аэроплантации, где работали роботы, и обслуживаемые автоматами аэрофермы, расположенные на высоте семидесяти метров. Время от времени то тут, то там пролетали роботы-аэрокары с сидящими в них поселенцами.
Через минуту группа полковника подлетела к зданию аэроотеля, остановилась и вылезла из антигравита. Аэроотель чем-то напоминал гигантский гриб. Жилой комплекс был установлен на вертикальной части аэроотеля — «ножке» «гриба» — и находился на высоте ста десяти метров. Попасть туда можно было на антиграве. Верхняя часть аэроотеля, как и у других аэрозданий, могла вращаться и при необходимости перемещаться по воздуху на другое место.
Внизу, недалеко от входа в аэроотель группу Виктора ожидали Нил Лэнфорд со своими людьми и трое незнакомцев: двое мужчин и высокая молодая женщина. Ее биологический возраст мог составлять приблизительно лет тридцать. В двадцать четвертом веке никогда нельзя сказать точно, каков возраст человека на самом деле. На женщине была флиза, линария из тонкой ткани и обтягивающие шортитуры до колен.
Один из мужчин, худощавый, тоже в длинных шортитурах цвета хаки и тунарии — трансформирующейся одежды наподобие рубашки — обладал внимательными глазами и аккуратно постриженными усиками. Его черные волосы были прорежены рядами в соответствии с модой. Второй был высокого роста и крупного телосложения. Поверх рубашки и тарис — подобий легких брюк — на нем была наброшена длинная тунария. Этот человек держался с непринужденной веселостью, но одного взгляда на него Серову оказалось достаточно, чтобы понять: именно он и является здесь главным. Проницательный взгляд светлых глаз, движения, лишенные суетливости, властность, но не переходящая в напыщенную важность — все это выдавало в нем главу поселения. Похоже, он давно уже привык не только командовать, но и к тому, что ему подчиняются без прекословий. Все держались с ним почтительно и даже Лэнфорд, казалось, несколько утратил уверенность в себе.
— А вот и полковник! — воскликнул мужчина, в котором Виктор определил местного начальника. Он шагнул навстречу Серову. — Мне уже рассказали о вас. Я имел честь познакомиться с лейтенантом, теперь хочу сказать и вам «Добро пожаловать». Приветствую в нашем скромном поселке. Надеюсь, длинный путь не слишком утомил вас. Меня зовут Динтар Олдридж. Я здесь главер.