Читаем Cor ardens полностью

И башен тесною толпою

Маячит, как волшебный стан,

Меж мглой померкнувших полян

И далью тускло-голубою:


Как бы, ключарь мирских чудес,

Всей столпной крепостью заклятий

Замкнул от супротивных ратей

Он некий талисман небес.

ДУХОВ ДЕНЬ

Как улей медных пчел,

Звучат колокола:

То Духов день, день огневой,

Восходит над Москвой…


Не рои реют пчел -

Жужжат колокола,

И бьет в кимвал Большой Иван,

Ведя зыбучий стан.


Что волн набатный звон -

Медноязычный гам

Гудит,— и вдруг один,

Прибоя властелин,

Кидает полногласный стон

К дрожащим берегам…


Как будто низошел,

Коснувшися чела

Змеею молнийно-златой,

На брата Дух Святой:


И он заговорил

Языком дивным чуждых стран,

Как сладкого вина

Безумством обуян,

Но Дух на всех главах почил,

И речь всех уст пьяна!..


Как улей медных пчел,

Гудят колокола,

Как будто низошел

На верные чела

В соборном сонме Дух,

И каждый грезит вслух,

И ранний небосвод

Льет медь и топит мед…


То Духов день, день огневой,

Пылает над Москвой!

МАРТ

Поликсене Соловьевой (Allegro)

Теплый ветер вихревой,

Непутевый, вестовой,

Про весну смутьянит, шалый,

Топит, топчет снег отталый,

Куролесит, колесит,

Запевалой голосит…


Кто-то с полночи нагреб

На проталину сугроб,

Над землею разомлелой

Пронесясь зимою белой.

Старый снег на убыль шел,-

Внук за дедушкой пришел.


Солнце весело печет,

С крыш завеянных течет.

С вешней песней ветер пляшет,

Черными ветвями машет,

Понагнал издалека

Золотые облака.

УЩЕРБ

Повечерела даль. Луг зыблется, росея,

Как меч изогнутый воздушного Персея,

Вонзился лунный серп, уроненный на дно,

В могильный ил болот, где жутко и темно,


Меж сосен полымя потускнувшее тлеет.

Потухшей ли зари последний след алеет?

Иль сякнущая кровь, что с тверди не стекла,

Сочится в омуты померкшего стекла?

ВЕЧЕРОВОЕ КОЛО

В заревой багрянице выходила жница,

Багрянец отряхнула, возмахнула серпом,

   Золот серп уронила

   (— Гори, заряница!-),

   Серп вода схоронила

   На дне скупом.


И, послушна царице, зыбких дев вереница

Меж купавами реет (— мы сплетем хоровод!-),

   Серп исхитить не смеет

   (— Звени, вечерница!-)

   И над гладью белеет

   Отуманенных вод.


Серп в стеклянной темнице! (— Промелькнула

                 зарница!..)

Серп в осоке высокой! (— Сомкнулся круг!..-)

   Над зеркальной излукой

   Мы храним, о царица,

   Серп наш, серп крутолукий -

   От твоих подруг!

ЗАРЯ-ЗАРЯНИЦА

У меня ль, у Заряницы,

  Злат венец;

На крыльце моей светлицы

  Млад гонец.


Стань над поймой, над росистой,

  Месяц млад!

Занеси над серебристой

  Серп-булат!


Тем серпом охладных зелий

  Накоси;

По росам усладных хмелей

  Напаси!


Я ль, царица, зелий сельных

  Наварю;

Натворю ли медов хмельных

  Я царю.


Громыхнула колесница

  На дворе:

Кровь-руда, аль багряница,

  На царе?


Царь пришел от супротивных,

  Знойных стран;

Я омою в зельях дивных

  Гнои ран.


Зевы язвин улечу я,

  Исцелю;

Рот иссохший омочу я

  Во хмелю.


Скинет царь к ногам царицы

  Багрянец…

У меня ль, у Заряницы,

  Студенец!

МЕРТВАЯ ЦАРЕВНА

Помертвела белая поляна,

Мреет бледно призрачностью снежной.

Высоко над пологом тумана

Алый венчик тлеет зорькой нежной.


В лунных льнах в гробу лежит царевна;

Тусклый венчик над челом высоким…

Месячно за облаком широким -

А в душе пустынно и напевно…

ОЖИДАНИЕ

Мгла тусклая легла по придорожью

  И тишина.

Едва зарница вспыхнет беглой дрожью.

  Едва видна

Нечастых звезд мерцающая россыпь.

  Издалека

Свирелит жаба. Чья-то в поле поступь -

  Легка, лежа…

Немеет жизнь, затаена однажды;

  И смутный луг,

И перелесок очурался каждый -

  В волшебный круг,

Немеет в сердце, замкнутом однажды,

  Любви тоска;

Но ждет тебя дыханья трепет каждый -

  Издалека…

ПОВИЛИКИ

Ал.Н. Чеботаревской

Повилики белые в тростниках высоких,-

Лики помертвелые жизней бледнооких,-

Жадные пристрастия мертвенной любви,

Без улыбки счастия и без солнц в крови…


А зарей задетые тростники живые

Грезят недопетые сны вечеровые,

Шелестами темными с дремой говорят,

Розами заемными в сумраке горят.

В АЛЫЙ ЧАС

И между сосен тонкоствольных, 

На фоне тайны голубой,- 

Как зов от всех стремлений дольных, 

Залог признаний безглагольных,- 

Возник твой облик надо мной. 

Валерий Брюсов

В алый час, как в бору тонкоствольном

Лалы рдеют и плавится медь,

Отзовись восклоненьем невольным

Робким чарам — и серп мой приметь!


Так позволь мне стоять безглагольным,

Затаенно в лазури неметь,

Чаровать притяженьем безвольным

И, в безбольном томленьи,— не сметь…


Сладко месяцу темные реки

Длинной лаской лучей осязать;

Сладко милые, гордые веки

Богомольным устам лобызать!

Сладко былью умильной навеки

Своевольное сердце связать.

ЛЕБЕДИ

Лебеди белые кличут и плещутся…

Пруд — как могила, а запад — в пыланиях…

Дрожью предсмертною листья трепещутся -

Сердце в последних сгорает желаниях!


Краски воздушные, повечерелые

К солнцу в невиданных льнут окрылениях…

Кличут над сумраком лебеди белые -

Сердце исходит в последних томлениях!


За мимолетно-отсветными бликами

С жалобой рея пронзенно-унылою,

В лад я пою с их вечерними кликами -

Лебедь седой над осенней могилою…

СФИНКСЫ НАД НИВОЙ

Волшба ли ночи белой приманила

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия