Читаем Cor ardens полностью

Кормчая серебряных путей!

И влачит по заводям озерным

Белый челн, плывущий в небе черном,

Тусклый плен божественных сетей.


И влачатся, роясь под скалами,

Змеи-волны белыми узлами;

И в крылатых просветах ветвей,

Дея чары и смыкая круги,

Ты на звенья кованой кольчуги

Сыплешь кольца девственных кудрей.


Так я жду, святынь твоих придверник,

В эту ночь придет ли мой соперник,

Чистая, стяжавший ветвь твою,

Золотой добычей торжествуя,

Избранный, от чьей руки паду я,

Кто мой скиптр и меч возьмет в бою.


Обречен ли бранник твой, Диана,

Новой кровью жадный дерн кургана

Окропить и в битве одолеть?

И сойдешь ты вновь, в одеждах белых,

На устах пришельца омертвелых

Поцелуй небес напечатлеть.


И доколь, кто тайн твоих достоин,

Не придет, я буду, верный воин,

Жрец и жертва, лунный храм стеречь,

Вещих листьев слушать легкий лепет

И ловить твоих касаний трепет,

Льющихся на мой отсветный меч.

РУНЫ ПРИБОЯ

ВАЛУН

… На отмели зыбучей, 

где начертал отлив немые письмена. 

«Кормчие звезды»

Рудой ведун отливных рун,

Я — берег дюн, что Бездна лижет;

В час полных лун седой валун,

Что, приливая, море движет.


И малахитовая плеснь

На мне не ляжет мягким мохом;

И с каждым неутомным вздохом

Мне памятней родная песнь.


И все скользит напечатленней

По мне бурунов череда;

И все венчанней, всё явленней

Встает из волн моя звезда…


Рудой ведун глубинных рун,

Я — старец дюн, что Бездна лижет;

На взморье Тайн крутой валун,

Что неусыпно Вечность движет.

ПРИГВОЖДЕННЫЕ

Людских судеб коловорот

В мой берег бьет неутомимо:

Тоскует каждый, и зовет,

И — алчущий — проходит мимо.


И снова к отмели родной,

О старой памятуя встрече,

Спешит — увы, уже иной!

А тот, кто был, пропал далече…


Возврат — утрата!.. Но грустней

Недвижность доли роковая,

Как накипь пены снеговая,

Всё та ж — у черных тех камней.


В круговращеньях обыдённых,

Ты скажешь, что прошла насквозь

Чрез участь этих пригвожденных

Страданья мировая ось.

НЕОТЛУЧНЫЕ

       Чем устремительней живу

И глубже в темный дол пройденный путь нисходит,

Тем притягательней очей с меня не сводит

Былое… Не жил я — лишь грезил наяву.


«Мы — жили,— кладбище мне шепчет вслед — беги,

От нас не убежишь! Ты грезил сны; мы — жили…

— Стремился мимо ты: мы скрытно сторожили

        Твои шаги!


Отраву наших слез ты пил из пирных чаш…

-. Ты нас похоронил: разрыли мы могилы…

— Мы — спутники твои. Тебе мы были милы.

        Навек ты — наш!


Мы не туман: узнай отринутых теней

Из превзойденных бездн простертые объятья…

— Не шелест осени у ног твоих: заклятья

        Поблекших дней!


Я руку протянул тебе: ты был далече…

— Я оттолкнул тебя от срыва: грезил ты…

— Друг друга ждали мы: ты не узнал при встрече

        Своей мечты.


Меня ты уронил в разымчивой метели;

Живая, я сошла в медлительный сугроб…

— Ты пел, меня сложив в глубокий, узкий гроб,-

        О колыбели»…

ОБ-ОН-ПОЛ

Серебряно-матовым вырезом горы

Об-он-пол обстали озеро мрачное…

В заповедное, родное, прозрачное

   Уходят взоры!


На берег, обвеянный смутою хмурой,

Плюют буруны бешеной пеною…

Долго ли ведаться сердцу с изменою

   Подо мглой понурой?


Над лугом поблеклым деревья клонимы

Бесснежною вьюгой — зябкие, голые…

Там, в ясных зазубринах,— пурги веселые,

    Глубокие зимы!

ЗНАМЕНИЯ

Надмирные струи не гасят смертной жажды,

Плеская из бадьи небесных коромысл.

Мы знаки видели, все те же, не однажды:

Но вечно сердцу нов их обманувший смысл.


Весь запад пламенел. Шептали мы; «Почто же

Бог изменился Пождем: сильней придет иной»…

Купалася луна в широком водном ложе;

Катилась в ночь волна — и вновь жила луной.


Взнесен ли нежный серп, повисли ль гроздья ночи -

Дух молит небо: «Стань!»— и Миг: «Не умирай!..»

Все, ждавшие вотще, в земле истлеют очи -

А в небо будет млеть мимотекущий рай.

TAEDIUM PHAENOMENI[11]

Кто познал тоску земных явлений,

Тот познал явлений красоту.

   В буйном вихре вожделений,

   Жизнь хватая на лету,

Слепы мы на красоту явлений.


Кто познал явлений красоту,

Тот познал мечту гиперборея:

   Тишину и полноту

   В сердце сладостно лелея,

Он зовет лазурь и пустоту.


Вспоминая долгие зоны,

Долгих нег блаженство и полон,-

   Улыбаясь, слышит звоны

   Теплых и прозрачных лон,-

И нисходит на живые лона.

FATA MORGANA[12]

Евг.К. Герцык

Так долго с пророческим медом

Мешал я земную полынь,

Что верю деревьям и водам

В отчаяньи рдяных пустынь,-


Всем зеркальным фатаморганам,

Всем былям воздушных сирен,

Земли путеводным обманам

И правде небесных измен.

В ЛЕПОТУ ОБЛЕЧЕСЯ

М.М. Замятниной

Как изваянная, висит во сне

С плодами ветвь в саду моем — так низко…

Деревья спят — и грезятся — при луне,

И таинство их жизни — близко, близко…


Пускай недостижимо нам оно -

Его язык немотный все ж понятен:

Им нашей красотой сказать дано,

Что мы — одно, в кругу лучей и пятен.


И всякой жизни творческая дрожь

В прекрасном обличается обличье;

И мило нам раздельного различье

Общеньем красоты. Ее примножь!-


И будет мир, как этот сад застылый,

Где внемлет вс согласной тишине:

И стебль, и цвет Земле послушны милой;

И цвет, и стебль прислушались к Луне.

БЕССОННИЦЫ

1

Что порхало, что лучилось -

Отзвенело, отлучилось,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия