Читаем Cor ardens полностью

Стучится, вскрутя золотой листопад,

  К товарищам ветер в оконца:

«Зачем променяли свой дикий сад

  Вы, дети-отступники Солнца,


Зачем променяли вы ребра скал,

  И шепоты вещей пещеры,

И ропоты моря у гордых скал,

  И пламенноликие сферы —


На тесную башню над городом мглы?

  Со мной — на родные уступы!..»

И клекчет Сивилла: «Зачем орлы

  Садятся, где будут трупы?»

МЕДНЫЙ ВСАДНИК

В этой призрачной Пальмире,

  В этом мареве полярном,

О, пребудь с поэтом в мире

  Ты, над взморьем светозарным


Мне являвшаяся дивной

  Ариадной, с кубком рьяным,

С флейтой буйно-заунывной

  Иль с узывчивым тимпаном,—


Там, где в гроздьях, там, где в гимнах

  Рдеют Вакховы экстазы…

В тусклый час, как в тучах дымных

  Тлеют мутные топазы,


Закружись стихийной пляской

  С предзакатным листопадом

И под сумеречной маской

  Пой, подобная менадам!


В желто-серой рысьей шкуре,

  Увенчавшись хвоей ельной,

Вихревейной взвейся бурей,

  Взвейся вьюгой огнехмельной!..


Ты стоишь, на грудь склоняя

  Лик духовный — лик страдальный,

Обрывая и роняя

  В тень и мглу рукой печальной


Лепестки прощальной розы,—

   И в туманные волокна,

Как сквозь ангельские слезы,

  Просквозили розой окна —


И потухли… Всё смесилось,

  Погасилось в волнах сизых…

Вот — и ты преобразилась

  Медленно… В убогих ризах


Мнишься ты в ночи Сивиллой…

  Что, седая, ты бормочешь?

Ты грозишь ли мне могилой?

  Или миру смерть пророчишь?


Приложила перст молчанья

  Ты к устам — и я, сквозь шепот,

Слышу медного скаканья

  Заглушенный тяжкий топот…


Замирая, кликом бледным

  Кличу я: «Мне страшно, дева,

В этом мороке победном

  Медно-скачущего Гнева»…


А Сивилла: «Чу, как тупо

  Ударяет медь о плиты…

То о трупы, трупы, трупы

  Спотыкаются копыта»…

IRIS IN IRIS

Над севами грады

Голубиные падают.

Над гневами радуги

Любимою радуют

Надеждой оратаев,

Небес соглядатаев.


Я ль пагубным вестницам

Доверюсь, пророчица?

По радужным лестницам

Сойти к вам захочется

Зверям-погубителям,

Царям-опалителям,

Огням-небожителям.


Ирида коварная —

Приспешница Герина,

Владычицы Громовой.

Дугой огнезарною

Година размерена

Гордыни Содомовой.


Вам радуги кинуты

Не вестью заветною

(Заветы отринуты!) —

Петлей многоцветною.

Повынуты жребии,

Суды напророчены;

И кинут отребия,

Цепом отмолочены.

МОЛЧАНИЕ

Л.Д. Зиновьевой-Аннибал

В тайник богатой тишины

От этих кликов и бряцаний,

Подруга чистых созерцаний,

Сойдем — под своды тишины,

Где реют лики прорицаний,

Как радуги в луче луны.


Прильнув к божественным весам

В их час всемирного качанья,

Откроем души голосам

Неизреченного молчанья!

О, соизбранница венчанья,

Доверим крылья небесам!


Души глубоким небесам

Порыв доверим безглагольный!

Есть путь молитве к чудесам,

Сивилла со свечою смольной!

О, предадим порыв безвольный

Души безмолвным небесам!

СОЛНЦЕ ЭММАУСА

ПУТЬ В ЭММАУС

День третий рдяные ветрила

К закатным пристаням понес…

В душе — Голгофа и могила,

И спор, и смута, и вопрос…


И, беспощадная, коварно

Везде стоит на страже Ночь,—

А Солнце тонет лучезарно,

Ее не в силах превозмочь…


И неизбежное зияет,

И сердце душит узкий гроб…

И где-то белое сияет,

Над мраком зол, над морем злоб!


И женщин белых восклицанья

В бреду благовестят — про что?..

Но с помаваньем отрицанья,

Качая мглой, встает Ничто…


И Кто-то, странный, по дороге

К нам пристает и говорит

О жертвенном, о мертвом Боге…

И сердце — дышит и горит…

SEMPER MORIOR, SEMPER RESURGO[5]

Н.М. Минскому

Меж мгновеньем и мгновеньем

Бездна темная зияет.

По змеисто-зыбким звеньям

Тухнет свет, и свет сияет

Над струистою могилой.


Сладко, вспыхнув лунной силой,

Вновь тонуть мне в силе темной,—

Малой искрой миг единый

Мреть — и меркнуть — над огромной

Колыбельною пучиной.


Ходит бездной дух-гаситель,

Ходит бездной воскреситель

На божественном приволье…

Погасая, воскресая,


Сладко мне мое безволье

Доверять валам надежным…

Светлой думы полоса я

Над глубоким Невозможным.

АТТИКА И ГАЛИЛЕЯ

Двух Дев небесных я видел страны:

Эфир твой, Аттика, твой затвор, Галилея!

Над моим триклинием — Платона платаны.

И в моем вертограде — Назарета лилея.


Я видел храм Девы нерукотнорный,

Где долинам Эдема светит ангел Гермона,—

Парфенон златоржавый в кремле Необорной

Пред орлом синекрылым Пентеликона.


И, фиалки сея из обители света,

Мой венок элевсинский веяньем тонким

Ласкала Афина; медуница Гимета

К моим миртам льнула с жужжаньем звонким.


Голубеют заливы пред очами Паллады

За снегами мраморов и маргариток;

В хоровод рыжекосмый соплелись ореады;

Древний мир — священный пожелтелый свиток.


Шлемом солнечным Взбранная Воевода

Наводит отсветную огнезрачность,

Блеща юностью ярою с небосвода:

И пред взорами Чистой — золотая прозрачность.


И в просветных кристаллах излучины сини;

И дриады безумие буйнокудрой

Укротила богиня; и открыты святыни

Ясноокой, и Строгой, и Безмужней, и Мудрой.


И за голою плахой Ареопага

Сребродымная жатва зеленеет елея;

За рудою равниной — как яхонт — влага;

Тополь солнечный блещет и трепещет, белея.


Пред Гиметом пурпурным в неге закатной

Кипарисы рдеют лесного Ардета,

Олеандры Илисса, и пиний пятна

На кургане янтарном Ликабета.


Злато смуглое — дароносицы Эрехтея;

Колос спелый — столпные Пропилеи;

Терем Ники — пенная Левкотея…

Но белее — лилия Галилеи!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия