Читаем Cor ardens полностью

Сжал зубы гнев глухой, страшась проклясть

Все, кроме той, что все в себе вмещала.

А гнев мой речь свирельная прощала:

«Познай меня,— так пела Смерть,— я — страсть!


В восторгах ласк чья сладостная власть

Ко мне твое томленье обращала?

И мука нег, пророча, возвещала,

Что умереть — блаженнейшая часть,


На пире тел вы моего фиала,

Сплетенные, касались краем уст;

И ночь моя двоим уже зияла.


Но, выплеснув вино, держала пуст

Пред вами я кратэр. И жажды жала

Вонзались вновь… Пылал терновый куст».

5

«Злорадный страж, завистник-соглядатай!-

Воскликнул я.— О Смерть, скупой евнух!

Ты видела сладчайший трепет двух

И слышала, что в нас кричал глашатай


Последних правд,— восторг души, объятой

Огнем любви! Когда б, таясь, как дух,

Не тать была, а добрый ты пастух -

Твоих овец ты б увела, вожатый,


Не разлучив, в желанные врата!

И на одной застыли б мы постели,

Она и я, к устам прижав уста;


И на костре б одном сердца сгорели;

И две руки единого креста

В борении одном закостенели».

6

Мне Смерть в ответ: «Гляди: мой свет — палит,

Я — пламенник любви, Твоя Психея

Вперед, святой купели вожделея,

Порхнула в мой огонь. Он утолит


Желанье душ, которым Дух велит

Светить Земле, светясь и пламенея.

к родной ушла родная тень. Позднее

Расплавится твой слитый монолит.


Желай, и жди. Когда благословеньем

Моих олив благословен союз,

То вечность — верь — испытана мгновеньем.


Живых мне не дано расторгнуть уз,

Что жить должно, смеется над забвеньем,

В день третий я — вожатый в Эммаус».

7

Как мертвый угль, перекален раскалом,

Ожив, родит ковчежец солнц — алмаз,-

Слеза скупая канула из глаз

И в скляницу легла живым кристаллом,


И Гостья мне: «Любви творю наказ -

Дань слез твоих смесить в сосуде малом

С печалью той, что, светлым покрывалом

Одетая, здесь плакала не раз


Над тем, кто мертв и — как лагуна молом -

Закрыт от волн живых. Но как черна

Тюрьма корней, а цвет цветет над долом,


И все корней и цвета жизнь одна:

Так все ты с ней. Клянусь твоим оболом,

Что ты мне дашь: тебя возьмет она».

8

Сказала. Я — взглянул, и призрак милый

На миг блеснул, примнилось, надо мной,

Но, выпитый лазурной глубиной,

Прозрачности небесною могилой,


Истаял в свет, где семицветно-крылой

Невестою и Вечною Женой,

Цветя, манил в предел заповедной

Сад Радуги детей Земли унылой.


О Матерь-Твердь! Невеста-Смерть! Прейду

И я порог и вспомню, вспоминая.

Сказала Ты: «иди!» — и Ты: «приду».


Ты — Дверь Любви, и Ты — любовь родная!

Единой я — в Тебе, единой, жду.

Тесна любви единой грань земная…

9

И в духе был восхищен я вослед

Ушедшей в свет от сей юдоли скудной.

Блуждали мы в долине изумрудной -

И слышим весть внезапную: «конь блед».


Вот бледный конь; и на коне побед,

Навстречу нам, с холмов, тропой безлюдной,

Путь медленный склоняет всадник чудный;

И покрывалом бледным он одет.


И бледный лик сверкнул нам и угрозой

Красы неизреченной сердце сжег…

Был Ангел он — иль Дева?.. С алой розой


В руке, он ехал… И у наших ног

Упала роза… Призрак реял мимо…

Так вяжет Смерть сердца нерасторжимо.

СЕСТИНА

Пьяный плющ и терен дикий,

И за терном — скал отвес,

Стремь — и океан великий

До безбрежности небес… 


Солнце тонет, мир покорен,

Звезды те ж выводит твердь.

Жизнь венчает дикий терен,

Пьяный плющ венчает смерть. 

«Кормчие звезды» («Велец Земли», из песен о Северном Корнваллисе)

СЕСТИНА

1

У зыблемых набатом Океана

Утесов, самоцветные пещеры

Таящих за грядами косм пурпурных,-

Мы смуглых долов разлюбили лавры,

Следя валов по гулкой мели руны,

И горьких уст нам разверзались гимны.

2

Как благовест, пылали в духе гимны

Отзывных уст набатам Океана,

Обетные в песках зыбучих руны;

И влажные внимали нам пещеры,

И вещие чело венчали лавры,

По тернам Вакх горел в плющах пурпурных,

3

Но, трауром повиты трав пурпурных,

Крестились вы в купелях горьких, гимны!

И на челе не солнечные лавры -

Сплетался терн с обрывов Океана,

Что заливает жадные пещеры

И темные с песков смывает руны.

4

Любовь и Смерть, судеб немые руны,

Как солнц скрижаль, владыкой тайн пурпурных

Зажженные во мгле земной пещеры!

Любовь и Смерть, созвучных вздохов гимны,

Как пьяный плющ над бездной Океана

И лютый терн!.. Святые, встаньте, лавры!

5

Победные, бессмертье славьте, лавры!

Начертаны заклятий верных руны:

Их унесут лобзанья Океана

Туда, где кольца в недрах спят пурпурных.

Вотще океанид глухие гимны

Чаруют заповедные пещеры.

6

Разверзнутся лазурные пещеры!

Так прорицали, зыблясь нежно, лавры;

Так вдохновенные вещали гимны;

Так роковые повелели руны,

Обетный дар — в гробнице лон пурпурных,

В сокровищнице верной Океана.

* * *

На мелях Океана наши руны;

Бессмертья лавры, вы в зарях пурпурных!

Жизнь — Смерти гимны; Жизнь — Любви пещеры.

ВЕНОК СОНЕТОВ

Кольца — в дар Зажегшему…

       Океану Любви — наши кольца

                           любви!  

  Л. Зиновьева-Аннибал («Кольца»)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия