Читаем Coward (СИ) полностью

— Я же говорил: они отшельники, — он недовольно поморщился. — Они редко куда выходят за пределы своей деревни. Только эта старуха Зельда частенько болтается по лесу, ищет всякую дрянь для своих настоек. Мы с отцом прождали её битый час перед закрытой дверью, пока один из местных не рассказал ей, что за неделю перед полнолунием она каждый день тащится на их кладбище и рвёт собирает там крапиву.

— Что, братья в лебедей превратились? — прыснула Гермиона.

Однако Рон не понял её смешливости: миссис Уизли предпочитала читать детям волшебные сказки, а не магловский фольклор. После этого они вновь отвлеклись на другие темы и продолжили осмотр территории, который не повлёк за собой никаких поводов для беспокойств.

На следующее утро Гермиона проснулась с твёрдым убеждением отправиться в Холн. Ускользнуть от мальчиков было непросто: они оба пусть и не понимали истинных подводных камней её внезапного желания побыть наедине с собой, но интуитивно насторожились. Ещё труднее оказалось справиться с Люпином. Чтобы провести волчью интуицию, к тому же обострённую растущей Луной, пришлось потратить немало усилий и прибегнуть к максимальной словесной изобретательности.

Достигнутый успех в этом деле не притупил её внимательность. Пока Гермиона шла к реке, она то и дело оборачивалась, чтобы удостовериться, что ни Гарри, ни Рон, ни тем более Люпин не следят за ней. Голос Дамблдора, шептавший, что недоверие к друзьям — вершина бесчестья, горько обжигал её совесть. А впрочем, разве в доверии было дело? Гермиона прекрасно знала, что если кто-то из них и взялся бы наблюдать за ней, то не из корыстных соображений, а лишь от беспокойства за неё. Будь она на их месте, она поступила бы точно так же!

Гермиона не заметила, как добралась до деревушки. С виду в ней не было ничего примечательно: несколько покосившихся домов, узкая заросшая тропинка, да горы вокруг — всё, как и говорил Рон. Никого из местных на улице не наблюдалось. Можно было попробовать незаметно проскользнуть мимо окон, но был шанс всё равно остаться замеченной. Как бы пригодилась сейчас мантия Гарри! Но взять её у него без объяснений не было возможности. Пришлось фантазировать на ходу. Она вывернула наизнанку свою куртку и поменяла её цвет, завязала волосы в хвост, спрятала под одеждой. На пол-лица пришлось натянуть шарф. Гермиона очень сомневалась, что таким образом кардинально замаскируется, но хотя бы слабая доля защиты в них была.

Дом аптекарьши она узнала легко: самый покосившийся и грязный, окружённый дырявым заборчиком. Перед ним было что-то вроде небольших клумб, где не росло ничего, кроме мусорных куч. Словом, такое жилище напоминало скорее пристанище страшной ведьмы из детских сказок, чем практикующего колдмедика и зельевара. Опасаясь даже за громкость своего дыхания, Гермиона приблизилась к заколоченному окну.

Ей пришлось напрячь слух, чтобы уловить малейшие движения в доме, но кроме скрипа ветхих досок за её спиной ничего различить не удалось. Тогда пришлось действовать быстро на свой страх и риск. Гермиона пробралась к другому окну, в котором была достаточно широкая щель для того, чтобы в неё пролезть. Проявив чудеса спортивной подготовки, она оказалась внутри.

Комната, в которую угодила Гермиона, не совсем соответствовала её ожиданиям: если она и напоминала лабораторию, то настолько отдалённо, что для этого приходилось напрягать ещё и фантазию. Профессора Снейпа хватил бы инфаркт при виде того, в каких жутких условиях хранились ингредиенты. Никаких сосудов с ровными подписями или мерных колб, лишь пыльные склянки, не всегда закрытые, облупившиеся от времени шкатулки, из которых наполовину торчала шкура бумсланга и водоросль непонятного вида. Грязные котлы валялись в углу, перетянутые паутиной. Здесь чёрт голову сломит! И как в этом хаосе что-то отыскать?

Одним из неприятных свойств магии было то, что её можно применять не ко всему. На многие волшебные растения нельзя было воздействовать никак иначе, кроме механических манипуляций. Гермиона не рискнула воспользоваться призывающими чарами и бросилась осматривать закрома старой аптекарши самостоятельно.

Поиски успехом не увенчались. Спустя полчаса Гермиона была настолько раздосадована и разочарована, что уже обернулась к окну, собираясь уходить, когда яркое пятно ткани привлекло её внимание. Настороженно она двинулась к полуразвалившемуся шкафчику с висящей на одной петле дверце.

— Не может быть!

Она не сдержала вздоха облегчения от увиденного: перед ней лежал большой кусок драконьей кожи, в который был завёрнут увесистый клубень аконита. Вот так удача! Не раздумывая ни секунды, Гермиона замотала его поплотнее и бросила в сумку. Воодушевлённая она хотела продолжить поиски. Но из открытого окна до неё донесся звук приближающихся тяжёлых шагов. Старуха Зельда возвращалась домой. За считанные секунды до того, как открылась дверь, Гермиона успела буквально выпрыгнуть в окно, на ходу схватив лежащих на подоконнике серебряный нож.

Перейти на страницу:

Похожие книги