Такого скандала стены особняка не слышали очень давно. Граф требовал убрать эту тварь из его дома немедленно. А если кто-то имеет сказать что-то против его законного и разумного желания захлопнуть дверь за нелюдью, то может этой самой нелюди составить теплую компанию за стенами его добропорядочного дома. При этом глава семейства, лорд и настоящий джентльмен использовал в своей экспрессивной речи такие слова и обороты, от которых портовым грузчикам было впору залиться румянцем.
Чарльз, вернувшийся из банка, куда с утра пораньше ездил для решения ряда финансовых вопросов, застал чрезвычайно неприглядную картину. Сестры с покрасневшими глазами и носами стояли внизу возле растущей горы чемоданов и коробок. Слуги, сновавшие с ношей от комнаты Селии вниз и обратно, изо всех сил старались казаться как можно незаметнее.
Голос графа продолжал громыхать в гостиной. Войдя туда без стука и предупреждения, виконт увидел всхлипывающую мачеху с красным отпечатком пятерни на бледной щеке и мечущего громы и молнии отца.
— По какому праву вы обманом провели в мой дом это существо! — кричал покрасневший от злости граф, нависнув над супругой. — Скудоумие всегда было вашей отличительной чертой, но в этот раз вы превзошли себя!
— Как и вы, отец, — негромко произнес Чарльз.
Его слова произвели эффект выстрела. Графиня всхлипнула, подняла взгляд на пасынка и затихла, прижав кружевной платочек к лицу. Граф резко обернулся и уставился немигающим взором на вошедшего.
Отец и сын стояли друг напротив друга, одного роста, с одинаково прямыми спинами, резко очерченными и горделиво вскинутыми идентичными подбородками. Состояние старшего Динтона было очевидно благодаря багровому цвету лица и вздувшимся на висках венам. Младший выглядел гораздо спокойнее, лишь слегка прищуренные глаза и побелевшие костяшки стиснутых пальцев говорили о том, что он в ярости.
— Я волен выбирать — кого принимать в стенах своего дома! — каркнул граф.
— Безусловно, — спокойно подтвердил Чарльз. — В стенах своего дома.
— Ты давал слово, что не станешь напоминать мне о той позорной сделке!
— При условии, что ваше поведение будет достойно вашего титула и положения в семье и обществе.
— Считаешь, я нарушил это условие?! Из-за какой-то зелёной нечисти?
— Нарушили, — ронял слова Чарльз. — По отношению: к супруге, к законам гостеприимства и родного государства.
— Я не останусь под одной крышей с этой тварью!
— Это ваш выбор.
— Ты указываешь мне на дверь?!
— Не приписывайте мне ваших решений.
— Ну что ж, сын, я тебя услышал.
— Сомневаюсь.
— Прощай.
— Всего наилучшего.
Через четверть часа граф Динтон в сопровождении верного камердинера с двумя чемоданами отбыл из особняка в неизвестном направлении, а Чарльз, передав мачеху на попечение сестер, пытался подобрать верные слова при непростом разговоре с Селией и мисс Грин.
Глава 10
Карета, покачивая пузатыми боками, баюкала пассажиров, и без того клевавших носами после бессонной ночи. Лорд Палмсбери сперва пытался сопротивляться усыпляющему воздействию мягких толчков, но в конце концов дремота взяла свое. Разбудила его деликатно всхрапнувшая маркиза. Лорд открыл глаза и обвел попутчиков слегка расфокусированным взором. Оказалось, что бодрствует только леди Стилнес.
Девушка переводила взгляд с проплывающего за окном пейзажа на сидевшую напротив неё принцессу, затем вновь устремляла взгляд вдаль. На лице её явственно читалась тревога, брови были насуплены, а нижняя губа — закушена едва не до крови. Подобные внешние проявления чувств были настолько нехарактерны для неё, что виконт подобрался и завертел головой в поисках того, что могло послужить причиной тревоги.
За окошками кареты по-прежнему простирался Сказочный Лес. По-вабрийски его название, звучало уж вовсе зубодробительно и труднопроизносимо для ританца, а переводилось название именно так, и действительности это название, как ни удивительно, соответствовало. Лес и правда был сказочный, привольно раскинувшийся на бесконечных холмах и очаровательных долинах. Под определенным углом зрения очертания непрерывной цепи древних округлых гор, которые не могли похвастаться впечатляющими пиками или недоступными вершинами, напоминали спящего ящера или при хорошей фантазии — дракона. Самой высокой точкой Сказочного Леса был Драконий Лик. Либенбург, куда отправлялась принцесса, располагался неподалеку от этой живописной горы.
Не увидев непосредственной опасности, посол поинтересовался:
— Леди Диана, вас что-то беспокоит?
Фрейлина посмотрела в его сторону и, после секундной заминки, призналась:
— Мне кажется, мы движемся не в том направлении…
Лорд уставился в окно, пытаясь сориентироваться, но, кроме сосновых стволов, разглядеть что-то не удавалось. Хотя одно это было уже подозрительно. Ни очаровательных деревушек, которыми усеяны подступы к городу. Ни путников, которые неизбежно должны встречаться на дороге, ведущей к Либенбургу в разгар фестиваля.
— Мы уже довольно долго в пути… — и без того тихий девичий голос упал до шепота.