Читаем Да здравствует мир без меня! (Стихи и переводы) полностью

Луна вошла, как шашка, ей в ладонь.

Зачем ты ржешь, мой конь, пути не зная?

Еще не кровь, не время, не огонь.


Ты, девка, будь со мной в дорогу нежной.

На этом и стоим, неутомим.

Там, на Руси, опять небезмятежно.

Ах, мать твою, как мы их усмирим!


Помчимся в чистом поле с честным гиком.

А нам навстречу только тщетный крик.

В Европе знают о монголе диком.

Лишь на Руси известно, как он дик.


Оно конечно, каменные грады.

Дружинники, запасные полки.

Порежем, срубим, сгубим без пощады.

Спалим страну от Вислы до Оки.

Сережек не проси с такого дела.

Не жди ни сукон, сучка, ни коров.

Вернусь, и ладно. Вон уж, заалело

И подханята вздрынули с ковров.


1981

Желанье пережить Наполеона

Желанье пережить Наполеона,

при всей невероятности, простому

поручику в полку во время оно

хранило верность и не обмануло.

Куда трудней атаку эскадрона

и тяжкий гул московской канонады

выдерживать, не выходя из дому,

терпеть, уставясь в собственное дуло,

не отрывая задницу от стула,

и тупо думать: все идет как надо,

а сдохнет – будет надо по-другому.


1981

Монголия

Монголия совершенно необъятная страна – особенно,

      если над этим призадуматься.

Ее не объять умом.

В Монголии можно миновать многие мили, не встретив

      по дороге ни единой живой души.

В Монголии хорошо родиться марсианином.


В Монголии мало молодых: там сразу же становятся

      старыми —

ли же остаются малыми до глубочайшего

      библейского возраста.

В Монголии паршивое прошлое, неразборчивое настоящее

      и обещающее будущее.

В Монголии хорошо родиться марсианином.


Монгольские женщины малопривлекательны.

Монгольские мелодии маломелодичны.

Монгольские монахи мало-помалу перебираются на Тибет.

В Монголии хорошо родиться марсианином.


Монгольская мораль опирается на многомужие.

Монгольское оружие патриархально грозно.

В качестве наивысшего художества почитается

      скотоложество.

В Монголии хорошо не родиться вовсе.


Монгольская поэзия, ибо и в Монголии есть поэзия,

Работает исключительно в жанре подстрочника,

Настолько же аккуратно перепроверенного, как

      туземный пейзаж.

В Монголии хорошо не родиться вовсе.


Монгольская борьба считается особенно изнурительной.

Монгольские тюрьмы считаются особенно

      отталкивающими.

За неимением спирта повсеместно кипит состязание

      на самоварах.

В Монголии хорошо не родиться вовсе.

В Монголии я родился и дожил до сорока.

Переменил три юрты, наработал табун и ни разу не видел

      Тибета.

Но когда зимней ночью выходишь в морозную степь,

      накачавшись чужим чифирем,

Не верблюда, а чуда ты ждешь, хоть седлаешь верблюда.


В Монголии я родился и дожил до сорока,

Неизменно стараясь во всем походить на аборигена,

Ведь когда летним полднем выходишь в раскаленную

      степь, накачавшись буграми монгольских мышц,

Хочется завоевать весь мир и ни в коем случае

      не пощадить и Марса.

В Монголии я родился и дожил до сорока.

В Монголии сразу же становятся старыми или же

      остаются малыми.

В Монголии можно миновать многие мили, не встретив

      по дороге ни единой живой души.

Ее не объять умом – особенно, если над этим

      призадуматься.


1985

Сороковины

I

Историк опять про устои,

Про творчество театровед,

А ты пробормочешь: «Пустое»,

Другою ногою в буфет.


«Островского каждая драма, —

Ты скажешь, сминая бокал, —

Зазубрена, как пилорама,

Прошедшая лесоповал».


Бокал с апельсиновым соком

И летним наличием льда.

– Не надо сейчас о высоком.

– Не надо о нем никогда.


Как было – ? – Кобылой кобыла,

То краску лупила с лица,

То прямо на сцене любила

И наземь валила купца,


Который, едва полушалок

Успев постелить на полу,

Уже на ее приживалок

Косился, как свечкой во мглу,


И, в первом захваченный акте

Почти гениальной игрой,

Жевал бутерброды в антракте

С отсюда не сплывшей икрой.

………………………………………

Ее на театре тиранят

И дома берут в оборот.

А впрочем, и этот обманет.

А впрочем, и это пройдет.


А впрочем, нельзя не сорваться,

На нити вися, на шнуре,

В мозолистом гуле оваций

В прозрачную тьму во дворе,


Где голуби гадят на крыше

В гвоздики, бензин и мазут,

И мыши в обрывках афиши,

И кошки на сердце скребут,


Где снова какой-то плешивый,

Плюгавый и грязный мужик

В ответ на любые призывы

Вприпрыжку за водкой бежит.

2

Сороковины – не по словарю —

Роман сорокалетних разведенных

Соседей по раздельному житью

В советами еще не изведенных

Коммунах, где связующей средой

Становятся готовка и оправка,

И перебои с газовой водой,

И частая журналов недоставка,

И вечная нехватка сигарет

И выпивки во всем микрорайоне,

Покуда есть запасливый сосед

С зазубренной иглой на патефоне

И ночью моложавая она

В некстати распахнувшемся халате,

И девственно непрочная стена

С порочными подтеками объятий.


Сороковины – ровно сорок дней

В квартире не соитие, а ссора:

Пить в одиночку проще и трудней;

Она похоронила полотера,

Который лет пятнадцать натирал

Проверенную гладь ее паркетин,

И вообще – запаска и аврал.

А он в клозет крадется, неприметен,

Держа газету и дезодорант


И щетку для прочистки унитаза,

Ведь у него удача и талант,

И даже водка, а она, зараза,

Вдруг перестала это понимать

И принимать как должное. И к трубке

Рванулись разом: в бога душу мать.

Ошибка это сшибка на приступке.

3

Зима была чахоточной весной

И краснощекой осенью. Сначала

Одеколон томил меня тройной,

Перейти на страницу:

Похожие книги