Леонардо (к Чекко).
Подойди.Чекко (тихо).
Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью.Леонардо (тихо).
О Гульельмо не узнал ничего?Чекко (тихо).
Меня уверяют, что сегодня утром его там не было.Леонардо (тихо).
Хорошо, я доволен.Виттория.
Но если есть дело, которое не сделано?Леонардо.
Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три.Фердинандо.
И я к трем часам буду здесь в полной готовности.Виттория (брату).
Это мы еще посмотрим.Леонардо.
Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!Явление седьмое
Виттория.
Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему.Фердинандо.
Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет?Виттория.
Чекко!Чекко.
Синьора?Виттория.
Ты был у синьоры Джачинты?Чекко.
Был, синьора.Виттория.
Видел ее?Чекко.
Видел.Виттория.
Что она делала?Чекко.
Примеряла платье.Виттория.
Новое?Чекко.
Как с иголочки.Виттория (в сторону).
Проклятие! Если не получу своего, не поеду ни за что.Фердинандо (в сторону).
Вот в чем дело! Ей хочется иметь новое платье, а нет денег, чтобы заплатить за него. Все уже и так говорят, что братец и сестрица — двое дураков, которые живут выше средств и в один месяц в Монтенеро проедают то, что в Ливорно хватило бы им на год.Виттория.
Чекко!Чекко.
Синьора?Виттория.
А какое платье у синьоры Джачинты?Чекко.
Правду сказать, я не очень-то в этом деле понимаю, но думаю, что подвенечное.Виттория.
Подвенечное? Ты слыхал, что она выходит замуж?Чекко.
Этого я не слыхал, но я слыхал одно французское слово, которое сказал портной. Мне кажется, я его понял.Виттория.
Я знаю по-французски. Что он сказал?Чекко.
Он сказал "марьяж".Виттория (в сторону).
А, я понимаю! Она тоже заказала марьяж себе. Я так и думала, что она непременно себе сделает марьяж… Где Берто? Поищи Берто. Если нет его дома, беги сам к моему портному, скажи ему, что через три часа он должен обязательно мне доставить мой марьяж.Чекко.
Разве марьяж не значит — женитьба?Виттория.
Черт бы тебя побрал! Иди сейчас же, беги, делай все, что тебе говорят, и не возражай!Чекко.
Бегу, бегу, синьора!Явление восьмое
Фердинандо.
Синьора, признайтесь: вы колеблетесь, ехать вам или нет из-за того, что у вас нет платья?Виттория.
Так что же? Вы осуждаете меня за это?Фердинандо.
Нет, вы, безусловно, правы. Платья — вещь необходимейшая. Все себе заказывают платья, даже те, кто не может себе этого позволить. Знаете вы синьору Аспазию?Виттория.
Знаю.Фердинандо.
Она тоже заказала себе платье и взяла сукно в рассрочку, с уплатой по одному скудо в месяц. А синьора Констанца? Синьора Констанца, чтобы сшить себе новое платье, продала две пары простынь, фламандскую скатерть и двадцать четыре салфетки.Виттория.
Чего это они так из сил выбиваются?Фердинандо.
Чтобы выехать на дачу.Виттория.
Что тут скажешь! Нынче у всех страсть ехать на дачу. Я это понимаю. Если б я была на их месте, не знаю, как бы я поступила. В городе я и не стараюсь казаться чем-то особенным. А в деревне я просто боюсь быть хуже других. Сделайте мне одолжение, синьор Фердинандо, поедемте со мной.Фердинандо.
Куда?Виттория.
К портному, чтобы прикрикнуть на него и поторопить его как следует.Фердинандо.
Хотите, я научу вас, как ускорить его работу?Виттория.
Говорите. Что я должна делать?Фердинандо.
Прошу прощения, заплатите ему сейчас же…Виттория.
Я заплачу ему, когда вернусь в город.Фердинандо.
Платите скорее, и вам скорее услужат.Виттория.
Я плачу, когда хочу, и желаю, чтобы он Делал мне все, когда мне угодно.Фердинандо.
Превосходно! Прекрасные правила! Им бы только похорохориться на даче. А в городе они готовы терпеть какие угодно унижения.Явление девятое