Ваши книги, заказным посланные, дошли. Какая Вы нежная и хорошая! Спасибо! Получили ли Вы посланные через Бориса Леонидовича <Пастернака> мои книги[329]
— рассказы и роман? По почте послал Вам «Книгу» дважды. В ближайшем № будет моя статья о «Mater Dolorosa»[330]. — Пильняк сидит еще в Ревеле, и рукописи Вашей я еще не получил. Получив, сделаю все. В начале месяца я послал Вам длинное письмо и стихи. Получили? Пишите обо всем, адрес: Prager Pension, Prager Platz 4a. Нежно целую Вашу руку.Шлите стихи свои и чужие. Я издаю «Вещь»[331]
.Впервые — Диаспора IV, 524–525. Подлинник — ФШ, 7.
<Из Берлина в Париж,> 11 II 1922[332]
Дорогой Липшиц,
неделю тому назад я выслал Вам книгу «А все-таки она вертится». Очень рад буду услышать Ваше мнение о ней.
Теперь обращаюсь к Вам с просьбой помочь «Вещи»[333]
, предназначенной для России. В частности, следующие пункты:1) Мы устраиваем анкету. Ответьте срочно на вопрос: «Каковы, по Вашему мнению, состояние и тенденции современной скульптуры». Желателен обстоятельный ответ. (Если Вы предпочитаете по-французски, да не послужит это задержкой).
2) Обратитесь ко всем известным Вам художникам и скульпторам (интересным) с просьбой прислать материал — репродукции, статьи, сообщения и пр. Жду от Вас скорого письма и ответа на анкету.
От Любови Михайловны и от меня горячий привет.
Пишите непосредственно мне:
Prager Pension. Prager Platz 4a.
Впервые (с купюрами) — XI, 237–238. Подлинник — собрание наследников Липшица (Франция).
<Из Берлина в Париж,> 14.2.1922[334]
Prager Platz 4а
Наконец-то Вы мне ответили. А молчали Вы так упорно. За краткость моих писем не сердитесь. Бывают такие полосы. Если 1 рубль идет сейчас за 10.000 <марок>, то каждое слово моих писем — тому. Жизнь моя сильно сейчас смахивает на неправдоподобную историю со всякой оперной бутафорией, вплоть до дуэли. Истинное слово. Понимаете, как это мне подходит все? Единая радость — я послал книгу «А все-таки она вертится» (получили ли Вы ее?) в Лондон фабрике трубок Donfull и получил в подарок чудесную трубку[335]
.Вы мне ничего не пишете об Учителе. А это единственная книга, которую я люблю[336]
. Не можете ли Вы мне помочь устроить ее перевод на французский?Я издаю здесь журнал «Вещь». Очень прошу Вас пропагандировать. Нужны нам: статьи, освещающие последние поиски в области искусства Зап<адной> Евр<опы>, фотографии, заметки, стихи и пр. Журнал специально для России.
Пишите чаще, не считаясь с моим полузначительным и незначительным молчанием! — Целую нежно Ваши руки
О Лафоне напишу в следующий раз.
Впервые — Russian Studies. С. 243–244. Подлинник — ФЛ, 12.
<Из Берлина в Петроград,> 16/2 <1922>
<…>[337]
А это Вам будет ответом на Ваше стихотворение об Агари[338]
, которое очень хорошо и очень возмутительно![339]Получил рукопись «Барабан» от Пильняка[340]
. Еще не прочел как следует. В цепом лучше первой. Крепче. Прочитав, напишу. Зачем пишете четверостишия как прозу?[341] Пишите. Целую Ваши руки.Впервые — Диаспора IV, 525–526. Подлинник — ФШ, 4.
<Из Берлина в Париж,> 22/II <1922>
Дорогой Липшиц,
со всем, что пишете в письме, я согласен. Говоря «не он задумал» — указывал на связь с кубизмом (Пикассо — Брак), но выявленную в другом виде искусства. В скульптуре же считаю Вас зачинателем. — Письмо Ваше будет в № 1 «Вещи»[342]
. Хотим приложить репродукцию 1 Вашей работы. У нас есть 2 снимка Вашей вещи 1920 г. и та, что в книге[343]. Ответьте тотчас же, что Вы предпочитаете. Можем только одну репродукцию. Пожалуйста, пропагандируйте нашу «Вещь» — чтоб ей слали снимки и статьи. — Привет горячий от Люб<ови> Мих<айловны> и меня.Спасибо.
Prager Platz 4а.
Впервые. Подлинник — собрание наследников Липшица (Франция).
<Из Берлина,> 1/III <1922>
Уважаемый г. Цион,
получил Ваше письмо. Посылаю при сем «Неправдоподобные истории». Рассказ «Бубновый Валет» был переведен на английский и напечатан в американском журнале «Broom». Остальные ни на английский, ни на шведский переведены не были. — Прошу Вас сообщить мне конкретно условия, которые Вы можете мне предложить. — «Опуст<ошающая> Любовь» не вышла, к тому же это стихи. — Если Вам удастся устроить рассказы, я вышлю Вам только что вышедший мой роман «Необычайные похождения Хулио Хуренито», который интересен и легок для перевода. Жду ответа. Уважающий Вас
Впервые (по ксерокопии, предоставленной Дж. Шероном). Подлинник — Гуверовский институт (США).
Сергей Анатольевич Цион (1874–1947) — политический деятель и журналист; после революции жил в Швеции.
<Из Берлина в Петроград,> 7 марта <1922>
Дорогая Мария Михайловна,