servus, defendorus, porter (лат.) слуга, защитник, носильщик, в воспоминаниях Ефремов почему-то употреблял кириллическую аббревиатуру СДФ. На сленге команды – «сдэф, или сдэфка»
[
←31
]
популярная в России начала ХХ века английская компания ELEY,производитель охотничьих патронов самый ходовой 22 калибр
[
←32
]
стимулятор жизненной энергии на основе женьшеня
[
←33
]
искажённое китайское 金色黄玉 – золотой топаз
[
←34
]
сленговое название профессии астронавигатора
[
←35
]
ругательство выражающее крайнюю степень досаду
[
←36
]
искажённое китайское 短暫的 – коротко живущий
[
←37
]
искажённое китайское 長壽的 – долго живущий
[
←38
]
искажённое китайское 部长 министр
[
←39
]
офицерское звание у «лиловых», аналог чина «капитан»
[
←40
]
искаженное китайское 新闻部 –министерство информации
[
←41
]
местное сторожевое животное вроде собаки
[
←42
]
искажённое китайское 老外 заморский чёрт, пренебрежительное название для европейцев не говорящих на китайском
[
←43
]
Иван ошибается, ли на самом деле около 500 метров
[
←44
]
Зеркальное море
[
←45
]
китайская рисовая водка
[
←46
]
сливовое японское вино
[
←47
]
жёлтое вино из риса, проса или пшеницы
[
←48
]
中国 Китай по-китайски
[
←49
]
日本 Япония по-японски
[
←50
]
Федин Константин Александрович – председатель Союза писателей СССР с 1959 по 1977
[
←51
]
главный редактор издательства «Молодая Гвардия»
[
←52
]
искажённое китайское运动员 – человек занимающийся спортом
[
←53
]
звание полковника в корпусе тайной полиции «глаза владык»
[
←54
]
змеевидное чудовище из китайских мифов
[
←55
]
штабс-офицерское звание, соответствует полковнику
[
←56
]
искажённое китайское骗子 пензи – мошенник
[
←57
]
искажённое китайское – лиловый боец
[
←58
]
ублюдок
[
←59
]
кокс-компот, жаргонное название энергетического и минерализованного напитка КМТ
[
←60
]
искажённое китайское认识蛇 познавший змея
[
←61
]
искажённое китайское 枪 ружьё - автоматическая винтовка
[
←62
]
старая китайская поговорка, аналог русской «на ловца и зверь бежит»
[
←63
]
китайские меры веса и площади, используемые на Тормансе по традиции
[
←64
]
китайская мера объёма жидкости – 100 л
[
←65
]
Распространённое название кинотеатров – «Победа»
[
←66
]
Сука!
[
←67
]
Твою мать!
[
←68
]
искажённое китайское 時光機器 – машина времени
[
←69
]
Искажённое китайское 灰色天使 – серые ангелы
[
←70
]
тысяча тонн
[
←71
]
искажённое китайское 男孩舞者 – мальчик-танцор, так называли в академии мадам Боцен мальчиков для плотских утех
[
←72
]
грязное ругательство, аналог русского «пидарас»
[
←73
]
искажённое情婦 – госпожа
[
←74
]
искажённое身體的喜悅 – телесная радость
[
←75
]
искажённое китайское制服 – мундир
[
←76
]
нарушение звукообразования