Читаем Дальняя заря Ивана Ефремова (СИ) полностью

      servus, defendorus, porter (лат.) слуга, защитник, носильщик, в воспоминаниях Ефремов почему-то употреблял кириллическую аббревиатуру СДФ. На сленге команды – «сдэф, или сдэфка»



     [



     ←31



     ]



      популярная в России начала ХХ века английская компания ELEY,производитель охотничьих патронов самый ходовой 22 калибр



     [



     ←32



     ]



      стимулятор жизненной энергии на основе женьшеня



     [



     ←33



     ]



      искажённое китайское 金色黄玉 – золотой топаз



     [



     ←34



     ]



      сленговое название профессии астронавигатора



     [



     ←35



     ]



      ругательство выражающее крайнюю степень досаду



     [



     ←36



     ]



      искажённое китайское 短暫的 – коротко живущий



     [



     ←37



     ]



      искажённое китайское 長壽的 – долго живущий



     [



     ←38



     ]



      искажённое китайское 部长 министр



     [



     ←39



     ]



      офицерское звание у «лиловых», аналог чина «капитан»



     [



     ←40



     ]



      искаженное китайское 新闻部 –министерство информации



     [



     ←41



     ]



      местное сторожевое животное вроде собаки



     [



     ←42



     ]



      искажённое китайское 老外 заморский чёрт, пренебрежительное название для европейцев не говорящих на китайском



     [



     ←43



     ]



      Иван ошибается, ли на самом деле около 500 метров



     [



     ←44



     ]



      Зеркальное море



     [



     ←45



     ]



      китайская рисовая водка



     [



     ←46



     ]



      сливовое японское вино



     [



     ←47



     ]



      жёлтое вино из риса, проса или пшеницы



     [



     ←48



     ]



     中国 Китай по-китайски



     [



     ←49



     ]



     日本 Япония по-японски



     [



     ←50



     ]



      Федин Константин Александрович – председатель Союза писателей СССР с 1959 по 1977



     [



     ←51



     ]



      главный редактор издательства «Молодая Гвардия»



     [



     ←52



     ]



      искажённое китайское运动员 – человек занимающийся спортом



     [



     ←53



     ]



      звание полковника в корпусе тайной полиции «глаза владык»



     [



     ←54



     ]



     змеевидное чудовище из китайских мифов



     [



     ←55



     ]



      штабс-офицерское звание, соответствует полковнику



     [



     ←56



     ]



      искажённое китайское骗子 пензи – мошенник



     [



     ←57



     ]



      искажённое китайское – лиловый боец



     [



     ←58



     ]



     ублюдок



     [



     ←59



     ]



      кокс-компот, жаргонное название энергетического и минерализованного напитка КМТ



     [



     ←60



     ]



      искажённое китайское认识蛇 познавший змея



     [



     ←61



     ]



      искажённое китайское 枪 ружьё - автоматическая винтовка



     [



     ←62



     ]



      старая китайская поговорка, аналог русской «на ловца и зверь бежит»



     [



     ←63



     ]



      китайские меры веса и площади, используемые на Тормансе по традиции



     [



     ←64



     ]



      китайская мера объёма жидкости – 100 л



     [



     ←65



     ]



      Распространённое название кинотеатров – «Победа»



     [



     ←66



     ]



      Сука!



     [



     ←67



     ]



      Твою мать!



     [



     ←68



     ]



      искажённое китайское 時光機器 – машина времени



     [



     ←69



     ]



      Искажённое китайское 灰色天使 – серые ангелы



     [



     ←70



     ]



      тысяча тонн



     [



     ←71



     ]



      искажённое китайское 男孩舞者 – мальчик-танцор, так называли в академии мадам Боцен мальчиков для плотских утех



     [



     ←72



     ]



      грязное ругательство, аналог русского «пидарас»



     [



     ←73



     ]



      искажённое情婦 – госпожа



     [



     ←74



     ]



      искажённое身體的喜悅 – телесная радость



     [



     ←75



     ]



      искажённое китайское制服 – мундир



     [



     ←76



     ]



      нарушение звукообразования




 

Перейти на страницу:

Похожие книги