Всего за минуту Льюис добрался до переулка позади дома. Он осторожно въехал в узкий проход, остановился у стены, стараясь производить как можно меньше шума, и заглушил мотор.
Еще минута – и он проскользнул в заднюю дверь, поднялся в свою комнату. Торопливо подошел к окну. Двое преследователей все еще стояли снаружи. Как долго они там пробудут, не предпринимая более активных действий, – это большой вопрос. Сейчас уже половина девятого. Сильвия наверняка проснулась. Льюис развернулся и постучал в ее дверь. Она немедленно открыла, полностью одетая.
– Доброе утро, – произнес он, стараясь держаться непринужденно. – Вы хорошо спали?
– Вполне, спасибо. – По контрасту с вчерашним эмоциональным всплеском, она держалась формально и отстраненно, глаза были сухими.
– Вы уже завтракали?
– Нет. – Она недолго помолчала. – Там снаружи двое мужчин – думаю, полиция. Это отбивает весь аппетит.
Льюис слабо улыбнулся:
– Не позволяйте этим двум идиотам вас запугать. Объявился наш друг Оберхоллер – предстал в совершенно новом свете. Должно быть, он подозревает, что мы остановились в одном из этих домов, где сдаются комнаты. Полагаю, он отправился за подкреплением, чтобы обыскать весь квартал. Так что, если вы готовы, можем уехать немедленно. Обещаю вам завтрак где-нибудь в сельской местности.
– Я готова, – угрюмо ответила она.
Льюису потребовалась всего минута, чтобы нацарапать записку домовладелице, где он выразил сожаление по поводу внезапного отбытия и благодарность за всю ее доброту. Он испытал угрызения совести за эти скупые извинения, но пообещал себе, что когда-нибудь позже вернется и должным образом загладит вину. Записку Меррид оставил на столе на видном месте. Затем они коротким путем побежали к машине. Выскользнув через черный ход, они услышали громкий, властный стук в переднюю дверь. Как раз вовремя, бесстрастно подумал Льюис. Он помог Сильвии перелезть через стену, усадил ее в машину и крутанул пусковую рукоятку.
То ли он делал что-то не так, то ли двигатель был слишком сложный, но Льюис крутил и крутил рукоять без всякого результата. В какой-то момент у него мелькнула пугающая мысль, что машина вообще не заведется. Однако он пытался снова и снова. Затем, когда лицо его сплошь покрылось холодным потом, автомобиль вдруг громыхнул, как целая батарея гаубиц. Тяжело дыша, Льюис бросился на сиденье, лихорадочно дернул ручку передач. Они сорвались с места и помчались со скоростью ракеты.
Этот район был Льюису совершенно незнаком. Идея состояла в том, чтобы выбраться из Инсбрука. Но, торопясь оставить детектива Оберхоллера позади, Меррид совершил грубый просчет: свернул на боковую дорогу, решив, что это выезд из города, и неожиданно оказался на главной городской магистрали. Возможности развернуться не было. Им пришлось влиться в поток машин, медленно продвигавшихся по загруженной улице. И почти сразу они застряли в плотной дорожной пробке.
Льюис вполголоса чертыхнулся. Низкая черная машина выглядела довольно подозрительно и даже на холостом ходу издавала звуки, привлекавшие внимание всех, кто оказывался неподалеку. Водитель без шляпы, одетый в свитер и плащ, был объектом любопытных взглядов. У Сильвии волосы были перевязаны носовым платком, чтобы не растрепались. Вместе они представляли собой пару, которая вряд ли долго останется незамеченной.
Время, казалось, тянулось бесконечно, но после продолжительного тревожного ожидания они выбрались из пробки, проползли в плотном потоке машин и наконец выехали из города.
Они попали на извилистую горную дорогу, бегущую в основном среди сосновых лесов. Льюис ехал быстро, не задействуя при этом мощность автомобиля и на четверть. За двадцать километров пути они миновали несколько деревенек, настолько живописных, что каждую можно было бы запечатлеть на почтовой открытке. Затем внезапно очутились в провинциальном городке с рыночной площадью и вполне приличными магазинами. Не заглушая мотор, Льюис притормозил у одного из самых больших магазинов. Выйдя из него через несколько минут, пересек площадь и наведался в молочную лавку. Когда он вышел, карманы его плаща заметно оттопыривались. Он вернулся на водительское сиденье почти мгновенно, словно и не покидал его. Нажимая сцепление и снова трогаясь с места, Льюис сказал:
– Я обещал вам завтрак в сельской местности. Скоро мы его устроим. Простите, но молоко, сливочный сыр и печенье – это все, что я могу предложить.
Напряженная и неподвижная, Сильвия сухо заметила:
– Не нужно было ради этого останавливаться. Скорее всего, нас преследуют.
– В любом случае мне надо было купить карту. Без нее мы наверняка описали бы великолепный круг и еще до сумерек наткнулись бы на Инсбрук, а в нем на человека, который представляется Оберхоллером.
– Герр Оберхоллер? – переспросила она тем же невыразительным тоном. – Вы говорили всерьез, когда упомянули его утром?
– Абсолютно. Коротышка-коммивояжер теперь продает совершенно новую линейку товаров.
По щекам Сильвии медленно расползлась краска стыда. После недолгих колебаний она решительно сказала: