Читаем Дамы и монахи полностью

Дамы и монахи

К вопросу о тонкостях женской психологии в эпоху церковного ренессанса.Эссе опубликовано в: «Литературная Газета» 10.04.1991 №14 (5340). С. 11.

Ольга Рашитовна Щёлокова

Литературоведение18+

Благочестивая жена

Душою Богу предана,

А грешной плотию

Архимандриту Фотию.

А.С. Пушкин

Читатель может радоваться: обветшавшая плотина вульгарного материализма которая до самого недавнего времени сдерживала напор творческих сил отечественных духовидцев, триумфально сокрушена и церковная беллетристика полноводным потоком полилась в иссохшее русло нашей словесности. Устав от «чернухи» и «порнухи», девятым валом безудержной гласности захлестнувших периодические издания, просвещенная публика пламенно возжелала чего-то чистого, святого. И вот уже не грубое мужское перо, а изящный женский стилос живописует нам возвышенные радости сугубо платонических переживаний, которым без ущерба для нравственности может предаваться приятная во всех отношениях да и просто приятная дама, приезжающая в мужской монастырь на благочестивую экскурсию.

Первой ласточкой, своим явлением озарившей унылые своды нашей политизированной литературы, была Валерия Алфеева, чья повесть «Джвари» украсила страницы июльской книжки «Нового мира» за позапрошлый год и вызвала на удивление одобрительную рецензию «Московских новостей» Прошло немного времени, и «Юность» опубликовала повесть поэтессы Олеси Николаевой «Инвалид детства». И каково совпадение: в этом же номере журнала решительная плюралистическая дама Наталья Иванова, блистательно обозревая текущую беллетристику, бросила мимолетно-благожелательный взгляд и на «прекрасный заповедник» монастыря Джвари, запечатленного кистью В. Алфеевой… Приятный сюрприз ожидает читателя: в то время как лишенные национальных корней презренные космополиты дегуманизируюг и дехристианизируют нашу изящную словесность, заражая ее ядом нигилизма и авангардизма, радетели духовного возрождения полны желания привлечь смятенные души к вечному, нетленному, неземному…

«— Что, соскучились без своей княгини?.. Я у вас целый месяц не была. Ну вот приехала, глядите из свою княгиню. А где отец архимандрит? Боже мой, я сгораю от нетерпения! Чудный, чудный старик! Вы должны гордиться, что у вас такой архимандрит… Вы, небось, забыли свою княгиню, а я каждую минуту мысленно жила в вашем милом монастыре. Как у вас здесь хорошо! В этой жизни для Бога, вдали от суетного мира, есть какая-то особая прелесть, святой отец, которую я чувствую всей душой, но передать на словах не могу!» Сей монолог взбалмошной княгини Веры Гавриловны из рассказа Чехова, которой казалось, что в мужской монастырь она, как светлый луч, при носит умиление и радость, весьма соответствует умонастроениям и героинь упомянутых повестей.

…Приятная сорокачетырехлетняя дама с поэтическим именем Вероника приезжает в известный грузинский монастырь Джвари. Среди достопримечательностей святого места она, к своему удивлению, обнаруживает и молодых монахов. Обращаясь к подвижникам с речами, которые представляют собой сыроватый компендиум из святоотеческих творений, назидательных дореволюционных брошюрок и тяжеловесных статей, порожденных в глухих недрах издательского отдела Московской патриархии, Вероника уверена, что выполняет благородно-просветительскую миссию.

И вдруг читатель, уподобившийся было посетителю городского сада, под мирный разговор тихо дремлющему на пригретой солнышком скамейке, внезапно просыпается. Да и как не проснуться? Поток размеренного повествования неожиданно обрушивается на него водопадом головокружительной интриги, церковная и любовная проблематика завязывается в тугой узел: благочестивая дама и несокрушимый игумен с интеллектуапьно-уголовным прошлым воcпылали друг к другу (по деликатному выражению возлюбленного о Господе отца Михаила) «этой низкой страстью». Впрочем, читатель мог бы спать спокойно: он не найдет здесь соответствующего романтического исхода — с грехопадением, покаянием, расставанием, заочной любовью в пожизненной разлуке, ибо в советском обществе монах и дама не могут не выказать себя безукоризненными гражданами и добродетельными христианами одновременно.

Происки нечистого не возымели успеха, Диавол был посрамлен. Но так ли уж и посрамлен, если повесть наполненная возвышенными размышлениями о горнем оставляет, как это ни странно, ощущение чего-то двусмысленного, неприличного? Апостол Павел, сказавший: «лучше вступить в брак, нежели разжигаться» (1 Кор 7:9), — имел все основания с большим недоверием относиться к подобным одиноким дамам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников
Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников

Очерк творческой биографии Федора Сологуба (1863–1927) — одного из крупнейших русских символистов, декадента-ортодокса, «русского маркиза де Сада» и создателя одного из лучших сатирических романов XX века — охватывает первое двадцатилетие его писательской деятельности, от момента вхождения в литературу до завершения работы над романом «Мелкий бес». На обширном архивном материале в книге воссоздаются особенности психологического облика Ф. Сологуба и его alter ego — учителя-инспектора Ф. К. Тетерникова. В приложении публикуются материалы, подсвечивающие автобиографический подтекст творчества писателя 1880-х — начала. 1900-х годов: набросок незавершенного романа «Ночные росы», поэма «Одиночество», цикл стихотворений «Из дневника», статья «О телесных наказаниях», а также эстетический манифест «Не постыдно ли быть декадентом».

Маргарита Михайловна Павлова

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное