Читаем Дамы и монахи полностью

Разница между «Джвари» и «Инвалидом детства» — как между шитым «цыганской иглой» ватником и эфемерно невесомым, словно из крылышек стрекозы искусно сотканным нарядом — каким-то «бело-бордовым изумрудно-черным, палево-синим» (О. Николаева). «Такое очарованье, которого просто нельзя выразить словами» (Н. В. Гоголь). Если Вероника запечатлевает «труды и дни» простых советских отшельников твердокаменным отечественным карандашом на желто-зеленой оберточной бумаге амбарной книги, то николаевская Ирина — тоненьким импортным фломастером на глянцевой бумаге кокетливого блокнотика, подаренного ей очередным зарубежным поклонником.

Однако при столь существенных для всякой женщины различиях Вероника и Ирина удивительно меж собой схожи. У каждой из них — по юноше сыну, взалкавшему монашеского совершенства; каждая из них производит неизгладимое впечатление на иноков обители. Правда, в отличие от В. Алфеевой О. Николаева наделена приятным даром самоиронии, и потому ей хватает такта не ставить перед своей героиней неприличной цели — прельщать несчастных монахов. Ирина обладает лишь одним пустяковым недостатком: она пока еще не уверовала. Но как только великолепная грешница соблаговолит принести слезы раскаяния, ее невозможная элегантность обратится несомненно, ко благу всего священнического монашеского чина.

Доказательством сему служит другое — на этот раз поэтическое творение О. Николаевой, поэма «Августин», опубликованная в первом номере альманаха «Апрель» в приличном и многозначительном соседстве с Б. Ельциным, А. Вознесенским и покойным А. Сахаровым.

Герой поэмы — беспаспортный молодой монах, находящий приют у хозяйки просторной писательской квартиры. Юный аскет скрывается здесь как от опасности загреметь в психушку, так и от несравненно большей опасности стать объектом исследования для научных «диссертаций». Обратив гостиную в смиренную келию, монах и дама разжигают кадило и бродят по квартире с пением молитв… (Не напоминает ли это приятное времяпрепровождение стишок О. Мандельштама — про жен «в порочных длинных платьях, что проводили дни, как сон, в пленительных занятьях: лепили воск, мотали шелк, учили попугаев. И в спальню, видя в этом толк, пускали негодяев»?)

На поверку рясофорный прелестник оказывается солдатом-дезертиром… И чувствительная дама теряет к нему интерес, молодой человек, постриженный не в монашество, а в парикмахерском салоне и позорно переодетый в цивильный модный костюм, тронуть ее сердце был решительно не способен.

Благодаря чему добродетель опять же торжествует. «Нет — сказал сам себе Чичиков — женщины, это такой предмет…— Здесь он и рукой махнул: — просто и говорить нечего! Нет, просто не приберешь слова: галантерная половина человеческого рода, да и ничего больше!».

«Галентерность» писаний В. Алфеевой и О. Николаевой обличает в этих дамах более или менее искусных манекенщиц: монашеская одежда, монастырский быт и само монашество подобны для них модному платью — его можно примерить, можно пощеголять в нем, а если надоест — скинуть. В них прекрасно уживаются, друг другу нисколько не мешая, два разных существа: «новый» человек, преображенный верой и церковными таинствами, и ветхий, с присущими ему «страстьми и похотьми». И «новый» мил, и «ветхий» хорош. Извлеченные из прежней, дохристианской жизни бесы — бесы неузнанные и непоименованные — старательно обряжаются писательницами в ангельские ризы получая при этом право контрабандой существовать в новом мире Евангелия, меж тем как благочестивое кокетство псевдоплатонической «love story» оборачивается жестокой опасностью смертного греха, облаченного в светоносные и световидные одежды.

Духовная неразборчивость сопряжена с неразборчивостью эстетической. Не потому ли наши писательницы предали забвению и один из важнейших литературным законов — о границах жанров?

Как трисоставен сам человек, которому Бог даровал дух, душу и тело, так и литературное произведение может принадлежать к жанру — «высокому», «среднему» или «низкому».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников
Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников

Очерк творческой биографии Федора Сологуба (1863–1927) — одного из крупнейших русских символистов, декадента-ортодокса, «русского маркиза де Сада» и создателя одного из лучших сатирических романов XX века — охватывает первое двадцатилетие его писательской деятельности, от момента вхождения в литературу до завершения работы над романом «Мелкий бес». На обширном архивном материале в книге воссоздаются особенности психологического облика Ф. Сологуба и его alter ego — учителя-инспектора Ф. К. Тетерникова. В приложении публикуются материалы, подсвечивающие автобиографический подтекст творчества писателя 1880-х — начала. 1900-х годов: набросок незавершенного романа «Ночные росы», поэма «Одиночество», цикл стихотворений «Из дневника», статья «О телесных наказаниях», а также эстетический манифест «Не постыдно ли быть декадентом».

Маргарита Михайловна Павлова

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука / Документальное