Noi ricidemmo il cerchio a l'altra rivasovr'una fonte che bolle e riversaper un fossato che da lei deriva. [102]L'acqua era buia assai pi`u che persa;e noi, in compagnia de l'onde bige,intrammo gi`u per una via diversa. [105]In la palude va c'ha nome Stigequesto tristo ruscel, quand» `e discesoal pi`e de le maligne piagge grige. [108]Мы пересекли круг и добралисьДо струй ручья, которые просторной,Изрытой ими, впадиной неслись. [102]Окраска их была багрово-черной;И мы, в соседстве этих мрачных вод,Сошли по диким тропам с кручи горной. [105]Угрюмый ключ стихает и растетВ Стигийское болото, ниспадаяК подножью серокаменных высот. [108]Путники продвигаются в сторону Константинополя. Дорога обходит город с Севера; с этой стороны в него не войти. Единственный путь лежит водой, через залив Золотой Рог. Они подходят к самому началу залива Золотой Рог, где в него впадают два ручья: Али бей су (древний Кидарос) и Киат Ханс Су (древний Барбизес). Ручьи, бегущие с гор, имеют бурное течение, стихающее после впадения в залив, который Данте называет Стигийским болотом. Цвет воды в ручьях практически чёрный, особенно на фоне белого снега. Залив Золотой Рог впадает в пролив Босфор, пробегая между серыми каменными стенами Константинополя, расположенными на обоих его берегах.
E io, che di mirare stava inteso,vidi genti fangose in quel pantano,ignude tutte, con sembiante offeso. [111]Queste si percotean non pur con mano,ma con la testa e col petto e coi piedi,troncandosi co» denti a brano a brano. [114]И я увидел, долгий взгляд вперяя,Людей, погрязших в омуте реки;Была свирепа их толпа нагая. [111]Они дрались, не только в две руки,Но головой, и грудью, и ногами,Друг друга норовя изгрызть в клочки. [114]Вглядевшись в толщу вод пролива, в месте впадения быстрых ручьёв, Данте видит подводные разноцветные струи, образующие водовороты и смешивающиеся друг с другом, норовя изгрызть самих себя в клочки. Кроме струй, там видно огромное количество водных растений, колеблемых течениями и никогда не пребывающих в покое.