va per lo regno de la morta gente?»E «l savio mio maestro fece segnodi voler lor parlar segretamente. [87]Allor chiusero un poco il gran disdegnoe disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,che s`i ardito intr`o per questo regno. [90]Sol si ritorni per la folle strada:pruovi, se sa; ch'e tu qui rimarrai,che li ha» iscorta s`i buia contrada». [93]Pensa, lettor, se io mi sconfortainel suon de le parole maladette,ch'e non credetti ritornarci mai. [96]Не мертвый, в царство мертвого народа?»Вождь подал вид, что он бы им хотелПоведать тайну нашего прихода. [87]И те, кладя свирепости предел:«Сам подойди, но отошли второго,Раз в это царство он вступить посмел. [90]Безумный путь пускай свершает снова,Но без тебя; а ты у нас побудь,Его вожак средь сумрака ночного». [93]Помысли, чтец, в какую впал я жуть,Услышав этой речи звук проклятый;Я знал, что не найду обратный путь. [96]Обсыпавшие стены души сразу же распознают, что Данте ещё не умер и протестуют против того, чтобы он вошёл в их город – царство мёртвого народа. С точки зрения христианина, исповедующие Ислам не могут надеяться на спасение после смерти – вечную жизнь в Чистилище, либо Рае.
Начинается перебранка со стражей. Любой стражник, стоящий на воротах, считает себя всесильным лицом, облечённым особой миссией и наделённым безграничными правами, в том числе – убить незваного гостя. С другой стороны, стражник сам не будет разбираться в предъявленных документах, прежде всего, по причине неграмотности. Не помогут и низшие командиры. Особенно ярко это проявляется на Востоке. Здесь решение принимает только высшее руководство. Не понимая этого, поэт близок к панике, особенно слыша незнакомую турецкую речь. Он понимает, что обратной дороги один он не найдёт, это пугает его ещё больше.
Стражники разрешают Вергилию приблизиться для переговоров, оставив поэта в одиночестве. Очевидно, тот говорит с ними по-турецки, даёт им понять, что близок Великому Визирю или самому Султану. На Звёздном Небе созвездие Геркулес расположено ближе к созвездию Возничий и дальнейшему театру действий.
«O caro duca mio, che pi`u di settevolte m'hai sicurt`a renduta e trattod'alto periglio che «ncontra mi stette, [99]non mi lasciar“, diss'io, „cos`i disfatto;e se «l passar pi`u oltre ci `e negato,ritroviam l'orme nostre insieme ratto». [102]E quel segnor che l`i m'avea menato,mi disse: «Non temer; ch'e «l nostro passonon ci pu`o t`orre alcun: da tal n» `e dato. [105]Ma qui m'attendi, e lo spirito lassoconforta e ciba di speranza buona,ch'i» non ti lascer`o nel mondo basso». [108]И я сказал: «О милый мой вожатый,Меня спасавший семь и больше раз,Когда мой дух робел, тоской объятый, [99]Не покидай меня в столь грозный час!Когда запретен город, нам представший,Вернемся вспять стезей, приведшей нас». [102]И властный муж, меня сопровождавший,Сказал: «Не бойся; нашего путиОтнять нельзя; таков его нам давший. [105]Здесь жди меня; и дух обогатиНадеждой доброй; в этой тьме глубокойТебя и дальше буду я блюсти». [108]