Cos`i vid'i» adunar la bella scoladi quel segnor de l'altissimo cantoche sovra li altri com'aquila vola. [96]Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,volsersi a me con salutevol cenno,e «l mio maestro sorrise di tanto; [99]e pi`u d'onore ancora assai mi fenno,ch'e» s`i mi fecer de la loro schiera,s`i ch'io fui sesto tra cotanto senno. [102]Cos`i andammo infino a la lumera,parlando cose che «l tacere `e bello,s`i com'era «l parlar col`a dov'era. [105]Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел. [96]Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом. [99]И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума. [102]Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору. [105]Данте понимает: ему довелось увидеть славнейшую из поэтических школ. Особую честь ему делает, что «Высочайшие поэты» приобщают его к своей школе. Он делает важное любопытнейшее примечание: песнопенья «Высочайших поэтов» разнеслись над миром и реют над другими, как Орёл; это замечание окончательно отождествляет ассоциированные созвездия с поэтами. Все четыре созвездия связаны с птицами: Двуглавый Орёл, или, как минимум, Коршун с Лирой, Орёл или Ястреб, Лебедь. Остаётся созвездие Лисичка, которое первоначально называлось и изображалось, как Лисичка с Гусем, иногда даже Гусь с Лисичкой; его без малейшей натяжки можно отнести к крылатым созвездиям. Других крылатых созвездий на Северном Звёздном Небе нет, не считая крылатого коня Пегаса, который находится далеко от места действия.
Данте в окружении поэтов направился на прогулку, беседуя о поэтических приёмах и образах. Он определяет себя шестым в этой компании. (Интересное созвучие: шестой пиит – шестой Пий).
Venimmo al pi`e d'un nobile castello,sette volte cerchiato d'alte mura,difeso intorno d'un bel fiumicello. [108]Questo passammo come terra dura;per sette porte intrai con questi savi:giugnemmo in prato di fresca verdura. [111]Genti v'eran con occhi tardi e gravi,di grande autorit`a ne» lor sembianti:parlavan rado, con voci soavi. [114]Traemmoci cos`i da l'un de» canti,in loco aperto, luminoso e alto,s`i che veder si potien tutti quanti. [117]Col`a diritto, sovra «l verde smalto,mi fuor mostrati li spiriti magni,che del vedere in me stesso m'essalto. [120]Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник. [108]Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами. [111]Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была. [114]Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом. [117]На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав. [120]