Читаем Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II полностью

Certo io piangea, poggiato a un de» rocchidel duro scoglio, sì che la mia scortami disse: «Ancor se» tu de li altri sciocchi? [27]Qui vive la pietà quand» è ben morta;chi è più scellerato che coluiche al giudicio divin passion comporta? [30]Drizza la testa, drizza, e vedi a cuis'aperse a li occhi d'i Teban la terra;per ch'ei gridavan tutti: «Dove rui, [33]Anfïarao? perché lasci la guerra?».E non restò di ruinare a vallefino a Minòs che ciascheduno afferra. [36]Mira c'ha fatto petto de le spalle:perché volle veder troppo davante,di retro guarda e fa retroso calle. [39]Vedi Tiresia, che mutò sembiantequando di maschio femmina divenne,cangiandosi le membra tutte quante; [42]e prima, poi, ribatter li convenneli duo serpenti avvolti, con la verga,che rïavesse le maschili penne. [45 [Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,che ne» monti di Luni, dove roncalo Carrarese che di sotto alberga, [48]ebbe tra ' bianchi marmi la speloncaper sua dimora; onde a guardar le stellee «l mar no li era la veduta tronca. [51]Я плакал, опершись на выступ скальный.«Ужель твое безумье таково? —Промолвил мне мой спутник достохвальный. [27]Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.Не те ли всех тяжеле виноваты,Кто ропщет, если судит божество? [30]Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый,Пожранный ею на глазах фивян,Когда они воскликнули: «Куда ты, [33]Амфиарай? Что бросил ратный стан?»,А он все вглубь свергался без оглядки,Пока Миносом не был обуздан. [36]Ты видишь – в грудь он превратил лопатки:За то, что взором слишком вдаль проник,Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. [39]А вот Тиресий, изменивший лик,Когда, в жену из мужа превращенный,Всем естеством преобразился вмиг; [42]И лишь потом, змеиный клуб сплетенныйУдарив вновь, он стал таким, как был,В мужские перья снова облаченный. [45]А следом Арунс надвигает тыл;Там, где над Луни громоздятся горыИ где каррарец пажити взрыхлил, [48]Он жил в пещере мраморной и взорыСвободно и в ночные небеса,И на морские устремлял просторы. [51]

Данте потрясён увиденным. Вергилий успокаивает его, поясняя, что перед ним всего лишь промежуточный продукт – формы, с помощью которых будут отлиты прекрасные изделия: – «Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво». Затем Вергилий перечисляет великих «древних» перевёртышей – предателей и притворщиков.


Амфиарай – в греческих мифах – царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он, на своей боевой колеснице, низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690-VIII, 20).

Перейти на страницу:

Все книги серии Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Похожие книги

Антология исследований культуры. Символическое поле культуры
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры

Антология составлена талантливым культурологом Л.А. Мостовой (3.02.1949–30.12.2000), внесшей свой вклад в развитие культурологии. Книга знакомит читателя с антропологической традицией изучения культуры, в ней представлены переводы оригинальных текстов Э. Уоллеса, Р. Линтона, А. Хэллоуэла, Г. Бейтсона, Л. Уайта, Б. Уорфа, Д. Аберле, А. Мартине, Р. Нидхэма, Дж. Гринберга, раскрывающие ключевые проблемы культурологии: понятие культуры, концепцию науки о культуре, типологию и динамику культуры и методы ее интерпретации, символическое поле культуры, личность в пространстве культуры, язык и культурная реальность, исследование мифологии и фольклора, сакральное в культуре.Широкий круг освещаемых в данном издании проблем способен обеспечить более высокий уровень культурологических исследований.Издание адресовано преподавателям, аспирантам, студентам, всем, интересующимся проблемами культуры.

Коллектив авторов , Любовь Александровна Мостова

Культурология