Читаем Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса полностью

(? чан ? ши ? минь ? у ? чжи ? у ? юй)

(8) А все, кто [имеют] знания, не решались бы действовать.

(? ши ? фу ? чжи ? чжэ ? бу ? гань ? вэй ? е)

(9) Действуй «У-вэй» – тогда нет ничего, чем править.

(? вэй ? у ? вэй ? цзэ ? у ? бу ? чжи)


Not elevating the worthy makes people do not compete.

Not valuing goods that are hard to acquire makes people don’t steal.

Not displaying that is desirable makes people’s hearts to be not confused.

Hence, the Sage in his government

Empties their hearts and fills their bellies,

Weakens their wills and strengthens their bones,

Always brings about that the people have no knowledge and no wishes,

Causes those who know just don’t dare to act.

Act by «Non-Action» and then there is nothing to rule.


4.


(1) Дао пусто, но, действуя, пожалуй, в наполнении не [нуждается]

(? дао ? чун ? эр ? юн ? чжи ? хо ? бу ? ин)

(2) О бездонное! Будто бы прародитель десяти тысяч вещей.

(? юань ? си ? сы ? вань ? у ? чжи ? цзун)

(3) [Оно] стачивает их остроту,

(? цо ? ци ? жуй)

(4) Устраняет их хаотичность,

(? цзе ? ци ? фэнь)

(5) Смягчает их блеск,

(? хэ ? ци ? гуан)

(6) Уравнивает их с пылью.

(? тун ? ци ? чэнь)

(7) О прозрачное! [Оно] будто бы существует.

(? чжань ? си ? сы ? хо ? цунь)

(8) Я не знаю, чье это дитя.

(? у ? бу ? чжи ? шуй ? чжи ? цзы)

(9) Похоже, [оно было] прежде Небесного Бога.

(? сян ? ди ? чжи ? сянь)


Dao is empty, but acting perhaps doesn't need to be filled.

An abyss! It seems to be the predecessor of the ten thousand things.

It files off their sharpness,

Eliminates their chaos,

Softens their glare,

Levels them to dust.

So transparent! It only seems to exist.

I don’t know whose child it is.

It seems to have preceded the Supreme God.


5.


(1) Земля и Небо немилосердны.

(? тянь ? ди ? бу ? жэнь)

(2) Десять тысяч вещей [для них], что «соломенные собаки».

(? и ? вань ? у ? вэй ? чу ? гоу)

(3) Мудрый немилосерден.

(? шэн ? жэнь ? бу ? жэнь)

(4) [Все] сто родов [ему], что «соломенные собаки».

(? и ? бай ? син ? вэй ? чу ? гоу)

(5) То, что между Землей и Небом,

(? тянь ? ди ? чжи ? цзянь)

(6) Не похоже ль на флейту и кузнечные мехи?

(? ци ? ю ? то ? юэ ? ху)

(7) Пустое, да не истощается.

(? сюй ? эр ? бу ? цюй)

(8) В движении восстанавливает [все, что из него] выходит.

(? дун ? эр ? юй ? чу)

(9) Много говорить – растрачивать силы.

(? до ? янь ? шу ? цюн)

(10) Совсем не то, что хранить «Середину».

(? бу ? жу ? шоу ? чжун)


Heaven and Earth are not benevolent.

The ten thousand things are like «straw dogs» for them.

The Sage is not benevolent.

One hundred families are like «straw dogs» for him.

That is between Heaven and Earth

Looks like a flute [or] a bellows.

It is empty but never exhausted.

In motion, it recovers all that comes out.

To talk too much is to be exhausted too often.

That’s not as good as keeping the «Middle».


6.


(1) Дух Долины бессмертен и зовется «Таинственной Самкой».

(? гу ? шэнь ? бу ? сы ? ши ? вэй ? сюань ? пинь)

(2) Врата «Таинственной Самки» зовутся корнем Земли и Неба.

(? сюань ? пинь ? чжи ? мэнь ? ши ? вэй ? тянь ? ди ? гэнь)

(3) Мягчайший и непрерывный, [он] будто бы существует.

(? мянь ? мянь ? жо ? цунь)

(4) Действуя, [он] не старается.

(? юн ? чжи ? бу ? цинь)


The Valley Spirit is immortal

And is called the «Mysterious Female».

The gateway of the «Mysterious Female»

Is called the «Root of Heaven and Earth».

Softest and uninterrupted, it seems to exist.

It functions with no effort.


7.


(1) Небо вечно, Земля постоянна.

(? тянь ? чан ? ди ? цзю)

(2) Почему же Земля и Небо могут [быть] постоянны, да вечны?

(? тянь ? ди ? со ? и ? нэн ? чан ? це ? цзю ? чжэ)

(3) Потому, что не для себя существуют.

(? и ? ци ? бу ? цзы ? шэн)

(4) Из-за этого и способны жить вечно.

(? гу ? нэн ? чан ? шэн)

(5) Поэтому Мудрый, [когда] впереди,

самого себя [ставит] последним.

(? ши ? и ? шэн ? жэнь ? хоу ? ци ? шэнь ? эр ? шэнь ? сянь)

(6) Сам [для себя он будто] снаружи, и [тем] себя сохраняет.

(? вай ? ци ? шэнь ? эр ? шэнь ? цунь)

(7) Не потому ли, [что для себя ничего не желает],

(? фэй ? и ? ци ? у ? сы ? се)

(8) [Он и] способен преуспеть [в исполнении] личной [цели]?

(? гу ? нэн ? чэн ? ци ? сы)


Heaven and Earth are eternal.

Why Heaven and Earth can be eternal?

Because they don’t live for themselves.

That’s why they can live forever.

Therefore the Sage, being ahead, [puts] himself in the background.

[He keeps] his self as if outside and [so] he is preserved.

Is it not because [he desires nothing for himself],

Therefore [he] can succeed in his private [aims].


8.


(1) Высшее благо будто вода.

(? шан ? шань ? жо ? шуй)

(2) Вода хороша в принесении пользы десяти тысячам вещей,

и не борется [с ними].

(? шуй ? шань ? ли ? вань ? у ? эр ? бу ? чжэн)

(3) [Вода] пребывает в местах, что толпы людей не любят.

(? чу ? чжун ? жэнь ? чжи ? со ? у).

(4) Потому и близка [она] к Дао.

(? гу ? цзи ? юй ? дао)

(5) В поселении главное – [это] земля.

(? цюй ? шань ? ди)

(6) В сердце главное – глубина.

(? синь ? шань ? юань)

(7) В щедрости главное – [подобие] Небу.

(? юй ? шань ? тянь)

(8) В словах главное – искренность.

(? янь ? шань ? синь)

(9) В правлении главное – [это] порядок.

(? чжэн ? шань ? чжи)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее