Читаем Дар королеве полностью

Жители дали самое подходящее название, потому что поселение растелилась у берегов огромного озера. Возвышенности сменяли друг друга, словно конкурировали за место под солнцем. Алекса сравнила холмы с очертаниями своей фигуры. Небольшая низина и чуть возвышающиеся холмы. Впрочем, возвышенности оказались чуть выше.

Экипаж не рискнул въезжать в поселение, чтобы еще час проталкиваться по улочке, где скопилась уйма народа. Эту деревню сложно сравнить с Ямой, Алекса сразу увидела разницу. Жителей тут поселилось значительно больше, детей казалось чрезмерно много, а всюду открыли лавки — некоторые торговцы расстелили ковры и разложили на них свои товары для дома.

Алекса заметила детей, которые играли рядом с корытом для лошадей, одному рыжему мальчику стало интересно попробовать воду, чем он вызвал улыбку у герцогини. Она вспомнила своего рыжего друга, который поступил точно так же в свои семь лет. Алекса была рада увидеть обычную деревенскую жизнь, из которой её вырвала королева, но жалеть времени нет. Впереди главная игра, где за ошибку, придется заплатить собственной кровью.

— Дорогой, а куда мы идем? — задалась вопросом Алекса, оглядываясь по сторонам. Деревню они уже покинули, но муж почему-то молчал.

Поднявшись на одну из возвышенностей, он показал на красивое имение, которое спряталось рядом еловой рощей. Белый, двухэтажный дом с красной крышей огородили высоким забором. Там же на территории показался амбар, свинарник и стойло для лошадей. Но звери не заботили Алексу. Даже издалека она заметила самого важного на свете человека. Не дождавшись разрешения от мужа, герцогиня задрала немного подол, сбросила атласные туфли синего тона и босыми ногами побежала к дому.

Замерев у решетки черных ворот, герцогиня улыбнулась так искренне, что из глаз потекли слезы счастья, смывшие все тени и тушь. Он ничуть не изменился, подумала она, глядя на крепкую спину, за которой пряталась одиннадцать лет.

— Отец… — промолвила Алекса.

Услышав знакомый голос, Роберт Холл поднял голову, осмотрелся вокруг и только потом обернулся к воротам. Вилы как-то сами упали на землю.

— Алекса… — он выпучил удивленные глаза и со всех ног подбежал к решетке.

Вороты им не помешали обняться. А герцогиня вспомнила все объятия с любимым отцом. Запах графа остался тем же, и руки остались такими же. Усталые глаза, выражающие только гордость за дочерей, были рады увидеть ребенка, ухоженная прическа и даже побритое лицо — он словно приготовился к этой встрече. Одежда только вызывала вопросы.

— Отец, а почему ты одет как обычный фермер? — уточнила Алекса.

Роберт открыл ворота, чтобы еще раз обнять свою дочь.

— Мы почти три года не виделись, — напомнил он с трепетом в голосе, — а тебя моя одежда волнует? Как же ты выросла и изменилась…

Освободившись от объятий отца, герцогиня вытерла с глаз и ресниц всю размазанную тушь. Она посмотрела на него так, как смотрела всегда. Его глаза выражали гордость за дочь, с которой он так долго не виделся.

— Кажется, замужество тебе пошло на пользу…

— Я же обещал, — вмешался герцог, который, наконец, догнал жену. Он даже захватил туфли. — Пригласишь нас в свой дом или так и будешь держать на пороге?

— Зато твой муж все такой же… — вздохнул отец.

— Это не так, отец, — улыбнулась Алекса, — герцог очень заботливый мужчина, за которого мне повезло выйти замуж.

— Кто же спорит? — улыбнулся отец, протянув руку герцогу. — Я вам благодарен, господин. Кажется, моя дочь действительно нашла человека слова. Думаю, мы сможем исполнить задуманный план.

— Постойте… — растерялась герцогиня. — Почему мне никто нечего не сказал? О каком плане вы вообще говорите?

— Вы ей не сказали?

— Оставил это тебе. — Муж повел плечами и прошел во двор.

— Отец, что вы задумали? — нахмурилась Алекса.

— Хотим тебя спасти, — улыбнулся Роберт, — а чтобы это сделать, мы свергнем королеву.

Не на такую встречу рассчитывала Алекса. Отец был рад её видеть, но стоило появиться мужу, как он сделался отстиранным. Показалось, что эти люди долгое время вели какие-то переговоры. Но Роберт запретил писать даже своей дочери.


***

«Долгое расставание — не оправдание невежественного поступка».

Алекса поборола в себе желание пройти вместе с отцом и мужем в кабинет. Она остается женщиной, которую в мужские дела посвящают тогда, когда посчитают необходимым. Вот и герцог не пожелал беседовать в присутствии жены и просто закрыл у неё дверь перед носом. Такое поведение любимого человека немного расстроило, но он и сам упредил о том, что жизнь в столице будет не сахаром. Этим поступком решил приготовить к подобным ситуациям?

Махнув локоны тыльной ладонью, герцогиня сохранила гордость. Раз мужчинам есть о чем поговорить, следует заняться куда более приятными вещами и познакомиться с новыми членами семьи Холл.

— Где моя мачеха? — спросила Алекса.

Служанка показала на лестницу, ведущую на второй этаж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Предвестница

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже